Page Six PERSPECTIVES DIE PENNSYLVfINIARDUTCH by Richard M. Ludwig T HERE IS A SECTION in southern Germany which once was known as the Palatinate. This section was an electorate of the Old German Em- pire and included part of Bavaria and the territory now divided among Bavar- ia, Baden, Hesse, and Prussia. It was in the late seventeenth and early eight- eenth centuries that a group of German folk from this region left their home- land to journey to America and to set- tle in southeastern Pennsylvania. The vestiges of these early settlers have by no means been eclipsed by the advent of the twentieth century. Their habits, customs, even their language still ex- ist in a far more palpable form than that of archives and chronicles alone. The culture of these first settlers can be found today, very much alive, in their own posterity. I refer to the Pen- nyslvania Dutch-a people with a her- itage peculiarly their own. These people are my people, and for many reasons I am proud of my Pen- nsylvania Dutch ancestry. Reading, the city in which I was born and have spent most of my life, is situated in Berks County, in the midst of this "Dutch" community. Although we are invariably referred to as "Dutch," the word in this connection has nothing to do with the Holland Dutch. Most scholars agree that the phrase may be a corruption of the word deitsch, which is Pennsylvania Dutch for Deutsch. Constantly increas- ing usage of the term Pennsylvania Dutch to designate the inhabitants of this region and the frank reference made by these people themselves to thcir "Dutch" friends and neighbors have caused the term to become broadly acceptable. A more fascinating subject, however, than the controversy over the exact nomenclature of these people is the language then in use in this Lower Rhine country was Middle High Ger- man. In America, these immigrants came into contact with people from Swabia and Switzerland,-who also had made their homes in southeastern Pen- nsylvania. Hence there developed a fus- ing of the German dialects peculiar to the regions from which these people had migrated. In a few generations, the so-called Pennsylvania Dutch lang- uage had evolved-a combination of all these dialects, in which the straight- forward speech of the Palatinate pre- dominates. The language, however, has no standard grammar, no complete dic- tionary, and no universal method of spelling. Certainly it was never intend- ed for literary exposition. It is a col- loquial language, a speech of everyday life, to be used for vocal expression. And use it these immigrants did. They formed compact clans among them- selves and clung to the language of their forefathers. But the English, who were in authority at the time, consider- ed this natural desire as contradictory to their own interests and so attempted to eliminate the use of the German language. Their efforts caused the Pen- nsylvania Dutch to cling all the more to their heritage. When they were final- ly forced to adopt the English language, they inflected their English according to the pattern of their own tongue. There arose, as a result, what we call Pennsylvania Dutch expressions - ex- pressionas which still adhere to the speech of our locality. Odd uses of the verb make are ex- ceptionally common. Were one to ask a farmer what he thought the weather would be the next day, he might an- swer, "Well, the paper wants rain, but I ain't so sure. Yet, it may make down in the morning." Ann Hark, in her book Hex Marks the Spot, recalls a nightwatchman who often used the ex- pression, "Twelf o'glock - all's well. Makes something down like a drizzle." My mother, in telling her neighbors how some baking has turned out, often says, "Well, it just didn't make this time." And when a group of people want to arrange to go somewhere, they say, "Let's us make out to go to the movies." One day an old lady, whose doorbell needed repairing, posted a sign on her front door. It read, "Bell don't make. Bump." The word all is often used in strange fashion. The "Dutch" seldom say, "We have a holiday today," but rather, "We have off today." Likewise, "The candy's all" means "The candy is all gone." Ain't is an expression com- mon to all sections of the United States. The Pennsylvania Dutch, however, add their inimitable touch with, "You're going with me, ain't so?" Already, yet, and just are also used in a curious way. A farmer who used to peddle his pro- ducts in our neighborhood had the same iting Reading for the first time, said to her husband as they stood on a street corner of the shopping district, "Let's we-un's walk the street down and look the windows in." One acquainted with German can see how a literal translation would account for such wording. I've even heard a farmer ask his helper to "tie the dog loose and pitch the horse over the fence some hay." Ann Hark tells of several such tales. An old friend of her family used to confuse his words so often. Once someone asked him whether he would be free to do some work the following evening. "I don't know," Charley answered uncer- tainly. "I'll have to go home and insult my wife." So he disappeared, returning a short time later to announce soberly, "Well, I insulted her and she 'fused." l9eace 9 Of r1fime NOW Judas stalks the quivering streets With bombast in the park, And slices up the thin retreats, The pitying dark Machines of summer hunt the nerve In marble orchards, where Subtle politics reserve The private air. The cardboard lovers shift the scene, And fathers go insane, And passionate subway flowers wean The chromium rain. Who can treasure ancient myth, Believe the childhood scheme, Denounce the dollar shibboleth, The regimented dream? April decrees the slaughtered calf Must perish in the field. Beguile the silent sorrow, seize The sanguine shield. - Howard Moss of my father's favorite expressions is schusslich. He uses it quite often when annoyed by my restlessness, and it means clumsy or careless. A glutzkopf is a stupid person, and verhoodled means excited or confused. More onomatopoeic than any of our other expressions is the word kutz, which in more formal language means "to regurgitate." Now these words sound and appear decidedly German, but there are some expressions which look much more like English and probably have only their etymology in the German. The huckster who used to serve my grandmother had a sales talk that serves well to support such a statement. "Well, Henry," Grandma would say, "what have you this morn- ing?" "Well," he'd reply, "there are some ripes and red-ripes, some schnitz mit the shins on and some schnitz mit- out, hens and hens' husbands, and a few inmakes." Now by ripes he meant tur- nips and by red-ripes, red beets; schnitz mit the shins on and schnitz mit-out are peeled and unpeeled apples; and inmakes are preserves or jellies! Just as the Pennsylvania Dutchman has become individual in his manner of speaking, so has he acquired a num- ber of odd customs from his ancestors. One must become acquainted with these habits and customs if he is really to understand the people. For example, a stranger in the region might be es- pecially. fascinated by the numerous multi-colored symbols that Pennsyl- vania Dutch farmers have painted on their barns. These cryptic signs take many shapes-octagonal, round, square, parabolic-and often contain designs of stars, wheel-spokes, flowers, crosses, leaves, and even hearts and diamonds. Just what their origin is has caused serious controversy. So many historians try to read all kinds of witchery into these symbols either by saying that the signs had their origin in the mystic symbolism of Rosicrucian Order (as though the farmers would know who the Posicrucians were) or by tracing their derivation to the early Christian art of the catacombs. More utilitarian souls claim that the signs are used to advertise the objects sold by the indust- rious owners of the barns they grace. Then there is the religious viewpoint that the symbols are supposed to ward off diseases and the evil effects of witchcraft. But the most recent theories discount all these suppositions. Dr. John Baer Stoudt, who has written on Penn- sylvania Dutch folklife, relates the story of a farmer who stopped at a filling station and, observing the star-shaped trade mark of the oil company in bright green and red, asked the attendant to save it for him were it ever to be dis- carded. Sometime later the sign was given to the farmer, who promptly nailed it to his barn. For decoration such as this, these strange symbols are found on Pennsylvania Dutch barns. The farmers themselves would discount all these mystic elements and admit that their signs are "just for fancy." There are some serious religious cus- toms, however, to which the older folk still adhere. The day preceding the first day of Lent is known as Shrove Tuesday, and with this holiday comes feasting, with the emphasis on baked goods. Since the German equivalent of Shrove Tuesday is Fastnacht, the Penn- sylvania Dutch call this celebration Faasnacht Day and the humble dough- nut or Faasnacht almost literally swamps the community. Fassnachts are neither crullers nor fried cakes; they can best be called raisin honey doughnuts. It is the local custom that the last person out of bed on Shrove Tuesday is dubbed the Fassnacht, and the name entitles him to an extra large doughnut, accompanied by much jovial ridicule. The Thursday before Good Friday also bears a special sig- (Continued on Page Ten) reply every time one would ask him what he had to sell. "Well," he would say, "I haf some peas, yet I haf yet, and I haf some eggs, yet 1 haf yet, and there's still a few potatoes left yet," Sometimes already and yet are combin- ed to form expressions like, "Haven't they gone already yet?" There are also certain letters which the Pennsylvania Dutch pronounce rather strangely. J's and V's are most noticeable; they always say winegar and walues. One can im- agine what they do with Pennsylvania. My grandmother sometimes says, "Well, we don't have much that you'd like- chust chinger-snaps and chello." One day I overheard a quaint conversation in the market house. A farmer's wife was talking to her neighbor and said. "I haf the best luck with my cheery chelly when I put a little pineapple in with it. Chust stir it a little and it gets sick crick." She meant that cherries and pineapple mixed would make her jelly become thick quickly. And then there is the story of a man named "Spooky" Adams who holds the office of police-chief in a small borough near Reading. "Spooky," one day, was in- quiring at a private residence about a complaint he had received over the telephone. "Well, what is the license number of the car that dented your fender," asked "Spooky" of the young lady. "Why, I'm quite sure," she an- swered, "that it was 6964C." "Which C do you mean?" asked "Spookky." "What do you mean, which C?" replied the girl. "Why ABC or XYC," "Spooky" replied.. One of our favorite stories at home relates that a farmer's wife, when vis- Then there was the man who came into a rural store one day to buy a belt for his wife. He didn't know the size, so he proceeded to draw a graphic picture of her. "She's not so sin (thin) and not so sick (thick)," he told the clerk, "but she's wide out around." In this same country store, a farmer's wife had al- most as much trouble in describing what she wanted. It seems that she wished to match a piece of cloth that she had at home, but she failed to bring along a sample. When asked to describe the dress goods, she said, "Well, it has every once in a while a dot, then wait awhile, then again a dot and wait awhile." The salesgirl finally decided that the lady meant dotted-swiss. But the very best of such stories is one that I heard just recently. An old man was complaining to a friend about all the sickness his wife was having lately. "Oh, she's hav- ing so much trouble with her mous (mouth)," he said. "The dentist says she has exceeding gums, but as if that wasn't bad enough, to make mattters she has pioneer, too." Peculiar use of the English language, however, is not the only strange ele- ment in the speech of the Pennsylvania Dutch. Certain words of their own or- igin are even more humorous than their bastard English. For instance, a rut or a ditch in the road is to us merely a blutz, while a smooth sheet of ice or snow on which one can glide or go coasting is a rutchie. Two verbs that sound somewhat similar but are quite the opposite in meaning are schmutz and spritz. The former implies a rather active type of "necking"; the latter re- fers only to the splashing of water. One