MAY 23 • 2024 | 29 J N reflections on home and belonging, reflections on what it means to build a community and a life in Germany while also knowing it’s temporary and they eventually want to be in Israel but also — even though it was temporary — wanting to make it comfortable for themselves even though being in Germany brought complicated feelings. “I learned about Jewish experiences and attitudes in this important moment in Jewish history when Holocaust survivors rebuilt their lives and their culture,” Leflein said. “This process, the culmination of two years of learning with Professor Luchina, reaffirmed the value of learning Yiddish and understanding a Jewish past through the nuances of a Jewish language.” COMICS IN YIDDISH Another student, Noah Givner, translated the Japanese manga (comic book) One Piece — among the most famous and best-selling comic book series in history —from English into Yiddish. The comic series follows the adventures of a crew of pirates, which provided for a unique translation process. “Comics have short phrases and a lot of spoken phrases like slang. It was a very interesting project because you don’t always get an opportunity to talk to native speakers, but for this particular project, we needed to really go to the dictionaries and consult with native speakers to figure out how to say this or that phrase in Yiddish and the authentic way to express slang,” Luchina explained. One fun Yiddish translation of a phrase the stereotypical tough pirates say in the comic: “a bunch of wimps” in Yiddish is “a bintl nebekhlekh.” YIDDISH OR HEBREW? A graduate student from Armenia who researches language ideologies, Emma Avagyan translated press polemics from over 100 years ago on the future of Hebrew and Yiddish as primary languages of Jewish culture. The articles featured different debates, statements and ideologies about whether Yiddish or Hebrew should be the language of the Jewish people, whether one of them is better or worse or more or less natural. Avagyan was able to pore through and analyze endlessly interesting excerpts from those articles. Avagyan says this project deepened her understanding of the historical, linguistic and socio-cultural dimensions of Yiddish during the 19th century. “I learned about its intricate relationship with Hebrew, its role in shaping Jewish identity and its resilience in the face of challenges,” Avagyan says. “The project highlights the link between language and cultural identity, contrasting Hebrew’s revered status for religious and scholarly purposes with Yiddish’s everyday use in Jewish life.” Avagyan says the project and the insights she gained will be integrated into her Ph.D, dissertation. Because Luchina customized the final projects around what the students were interested in, she hopes it serves as a meaningful experience and resonates with them in ways that go beyond the class. “I hope it will stay with them and they will be able to connect with Yiddish later on using the skills they built, and that it’s something they want to share with other people.” Noah Givner and his translation of One Piece Ari Leflein’s project of newspapers from DP camps Emma Avagyan and her articles from Yiddish press