Treasuring-Yiddish for the_Right Reasons Dora Horn I Dara Horn is a doctoral candidate in Hebrew have often wondered if there is any language language spoken by real people (and the number in the world that is as cherished as Yiddish— of Yiddish speakers today is actually growing, that is, by people who can't speak or read a thanks to the demographics of religious commu- word of it. Few Jewish writers in America today nities that still speak it), Yiddish has become a know Yiddish, and as a freakish 26-year-old shorthand, a romantic metaphor for loss. It's the exception to this rule, I find myself fielding all perfect literary device, of course. In literature, kinds of questions from intrigued parties, rang- unlike in life, a dead language is a beautiful thing, ing from the inane to the profound. "Is Yiddish a giving the writer's work a free poignancy and - real language?" (Yes.)' "Isn't it just a dialect of pathos that the writer no longer has to bother German?" (Only if you think English, Dutch and creating himself. And there is a further benefit to Flemish are.) "Did you speak it growing up?" using Yiddish as a metaphor. It absolves one of (No.) "Why would you want to learn a language the need to actually learn it. no one speaks?" (Where do I begin?) But among Yet there is something degrading about turn- people my parents' age and older, I hear the same ing an entire civilization into a metaphor – remark again and again: "My parents spoke particularly today, when translations of Yiddish Yiddish, but only when they didn't want me to works are regularly published by major American understand them." presses, when opportunities to learn the language It's a common enough experience among peo- are unprecedented in the past forty years, when ple of a certain age, and in my mind, a tragic one. Yiddish literature will soon become the first liter- But when people tell me this, what I notice most ary canon to be completely digitized and instantly is that they invariably laugh. I wonder why. It is available, and when Yiddish language textbooks as if the deliberate destruction of a language is are an internet click away from every doorstep in somehow amusing, or, more likely, as if Yiddish the world. It is degrading because it suggests, in itself is somehow inherently hilarious—a ridicu- its proud and poignant and pious choice of lous language best known for . its humor, as if metaphor over reality, that the only thing worth words themselves could be funny without speak- knowing about Yiddish culture is that it is dead-. ers or writers to breathe humor into them. It is and Yiddish literature true, of course, that some of the greatest at Harvard. Her Yiddish writers were humorists. Yet for Jews novel, In the Image (W.W.. Norton, 2002), has just been released : , in paperback. whose Yiddish is limited to overheard curse "Most American Jewish words, the greatest joke isn't any specific com- readers under 60, I think, edy from the Yiddish literary canon (since they haven't read any), but Yiddish itself. Just say could probably name three the worc_roy," and people laugh. concentration camps. But While their readers usually think of Yiddish only as a joke, American Jewish writers today how many of those readers often refer to Yiddish with great fondness. But could name three Yiddish for many of these writers, too—few of whom can • speak the language, and almost none of whom can read it—Yiddish has taken on a peculiar new meaning. Rather than being a .23•: • 14 NATIONAL FOUNDATION FOR JEWISH CULTURE