The liehnish Bard Shakespeare meets the American Yiddish theater. Unlike today, when Shakespeare is associated with the elite and educated — or "polite" — audiences, in 19th-century America, "speeches from his plays were quoted by heart by working-class fans, parodied in minstrel shows and burlesques, and mingled with an array of entertainment forms ... for distinct audiences." Berkowitz reminds us that theater — which today has become a luxury — was far more central to the life of the community. This carried over to Jewish communities. "Because Yiddish adaptors were far more concerned with pleasing the masses than with appeasing the purists," writes Berkowitz, "their Shakespeare adaptations vividly illuminate the character of the American Yiddish theater culture as a whole." Throughout the study, Berkowitz does a remark- ably detailed job conveying the way Yiddish culture transformed — and was transformed by — the plays of Shakespeare. He explains how the subject material appealed to the immigrant community: It was the tragedies with HEIMISH BARD on page 71 AUDREY BECKER Special to the Jewish News T he shows no regret that's really detectable. The accidental killing of Polonius — it should have been Claudius — doesn't reveal in him any great corn- of starting to take passion. So the revenge — in other words, becoming a murderer himself — has corrupted him. He ends up becoming a villain. JN: And what about Oberon? SB: Well, Oberon drugs Titania to get her to go to bed with a donkey. That's a pretty villainous thing to do. It's what they do in Los Angeles bars, isn't it? , JN: The show is subtitled A Masterclass in Evil Why did you add that? SB: That was just to give an indication of what it was. Between [portraying] the villains, I discuss them. It's not exactly a "forum," but I discuss and analyze the origins, the genesis of the villains: where they are, what they do, why they did it, how they feel it, what made them do it, what's their connec- tion. So in that way, its a kind of class. JN: Do you get different responses from different audiences? SB: American audiences tend to be alert and come to the theater with openness and curiosity. I suppose that that will be intensified in a university town. JN: Do you find that there are differ- ences between American and English, or British, audiences? SB: Well, there is quite a difference, I must say. The English audiences are more used to theater. Therefore, they've possibly grown a little more familiar with it, more stoical and phlegmatic about what they see. American audiences are more quick to respond, to laugh at things. More open, perhaps. Maybe a little less cyni- cal. An American audience may A TASTE FOR BLOOD on page 70 he idea of Shakespeare in Yiddish may sound curious to many of us today," observes author Joel Berkowitz in his new book, Shakespeare on the American Yiddish Stage (University of Iowa Press). In a meticulously researched and nuanced study, Berkowitz — assistant professor of modern Jewish stud- ies at the State University of New York at Albany — chronicles and examines the fascinating intersection of Shakespearean performance and the American Yiddish community from the 1880s through the 1960s. "Fartaytsht un farbesertt' Translated and . improved!" begins the book. Taking its cue from both theater history and cul- tural studies, Shakespeare on the American Yiddish Stage captures the vibrancy of the period as it explores both the development of American theater and the Jewish immigrant experience. Berkowitz introduces his project by detailing the ways in which Shakespeare's plays were , "Judaicized," and also by giving read- a . ers a brief and efficient review of the history of American Yiddish theater. The 1880s and 1890s saw a notable boom in immigration as Eastern European Jews came to America in the hundreds of thousands. They brought with them a theatrical tradi- tion whose origins reached back to the Purim plays of the Middle Ages. As Yiddish theater matured in the United States, competitive companies on the Lower East Side of Manhattan found themselves drawing on works from the Western dramatic repertoire in order, as Berkowitz writes, to "[speed] up the output of plays much as the sewing machine accelerated the production of pants." The works of Shakespeare, already familiar to Jewish intellectuals, quick- ly became prominent in Yiddish the- ater companies. "From the start, some critics found this notion laugh- able," Berkowitz writes. "Who were ... these pishers, to use the Yiddish vernacular — to try on the roles cre- ated by the most esteemed playwright • 411FAK rC.-N 4'd° in the English language? How could they expect to succeed?" Its*C"1 - 0C 1"...""rbM 31, .3.11.3t nr, Clockwise from - top right: 'st:3 3.7", litt Famed actor Jacob Adler as Shylock. Advertisement for Morris Morrison's "Hamlet" and "Othello" at the Windsor Theatre. 17,31,2 i ,P, 1701 ril ,Mt .$ 1:,' Itttntrtc Mass Appeal The Yiddish troupes' interest in Shakespeare was part of a larger popular enjoyment of the Bard. trn,11Z-34:`,,,rj!!!:::::1 .. f.lt. , .,141.:: .1,-•.,17,• 7,111 ri: : , C 1,-4,4r- sl n71 ii :14=ttr ctw. ',tow 41 >7.• tot tr; Ye, *tt 7:: tr. s Ben-Zvi Baratoff as Othello and Celia Adler as Desdemona at the Yiddish Art Theatre, 1929. 6/21 2002 69