On A Pickle RUTH LITTMANN STAFF WRITER Bella Astrakhan and bra Bank puzzle through translations. Translated books-on- tape speak for Jewish learning. uJ Cr) UJ CC LLJ CD LLJ 14 ella Astrakhan, an immi- grant from Leningrad, couldn't find the right word for "kvetch" in Russian, so she asked her mother. "My mother said, 'What? Do you mean me?' " No. That wasn't the point. What Ms. Astrakhan needed was a Jewish- sounding translation for the "ultimate complainer." She was looking for some word to properly describe the whiny matron in The Tale Of Meshka The Kvetch, a chil- dren's book by Carol Chapman. Actually, Ms. Astrakhan's literary undertaking was part of a higher goal: to record books-on-tape for new Americans and their families. She, along with a multi-cultural team of volunteers, start- ed the project last November. Together, they have translated and recorded 53 Jewish stories for children. "By preparing the tapes, we have given young people the opportunity to listen to stories in their native language. This also gives them the opportunity to practice their English as they follow along," said Sue Stettner, executive director of Jew- ish Experiences For Families (JEFF). This summer, the cassettes and cor- responding books, along with JEFF- donated tape recorders, will be ready for vy For Ms. Hirsch, read- check-out at the_Oak Tamara ChachashvIll reads a Purim story Park Public Library, as project coordinator Gayle Hirsch waits ing had rewards. to ring the page-turning bell. "It's a giving pro- Congregation Shaarey gram," she says. "It Zedek's nursery school draws people in. It's and Akiva Hebrew Day sharing." School. Tamara Chachashvili agrees. The im- JEFF and the National Council Of Jew- ish Women joined forces to sponsor the migrant physician is busy studying for her program. Gayle Hirsch, former vice pres- medical licensing exams, but for the past ident of NCJW's "Jewish News On Tape" few months she has made time for the project, used that experience to coordinate reading program. She, Ms. Astrakhan and the story program. Last fall, she invited others help translate the stories and members of the American and Russian record them in Russian. "It was a pleasure to do something for Jewish communities to a story-telling new Americans. Many of them do not training seminar. More than 20 people showed up, eager know the stories. They do not know the to lend a voice and acting abilities. Pro- roots of their heritage," she says. Volunteers hope their efforts will pay fessional storyteller Corinne Stavish pro- vided instruction on how to make tales off — particularly at bedtime, when parents, before kissing their children come alive. Soon, the tapes were off and running. goodnight, will choose to read (or play) Volunteers spent hours and hours record- them a story. The volunteers reason that, with a ing such classics as The Carp In The Bath- tub, a Passover yarn about a lovable Russian translation on tape, even the most recent emigres will be able to share fish-gone-gefilte. in Jewish learning as a family. The program's format is simple. Each tape has a Russian side. The flip side is in English. The recorded voices animate the dialogue and prose. A bell rings to signal readers to turn the page. In the back of each book, JEFF has inserted a "value card," which defines new vocabulary and explains Jewish concepts introduced throughout the story. As Ms. Astrakhan found out, translat- ing, much less explaining, Jewish concepts in her native tongue is no easy task. Russ- ian is not rife with Semitic diction. At one point in Meshka The Kvetch, the main character gripes about her lazy son who "oy vey, does nothing but read. and sit around the house like a bump on a kosher pickle." True, the puzzle of translation is a bona fide literary nightmare. But, as Ms. Astrakhan points out, it's all for a good cause. So who's kvetching?