••••• • • ••• •• ••• ••• • •• • •• CLOSE-UP Eleanor Reissa (at right) and fellow cast members of `Those Were The Days" rehearse for Broadway opening of the musical, — the first Yiddish show on Broadway in more than a decade. 24 FRIDAY, MAY 3, 1991 • • • •• • •• ••• ••• •• •• • • • • •• •• •• •••• •••• • • •• ••• • ••• •• •• • •• • • • • • • ••• • • ••• •••• filiated with Actors Equity. Like Miss Reissa, most of them are outsiders to the world that created Yiddish theater. They missed the high moment. Because their connection with Yiddish culture tends to be fragmentary, so is their connection with Yiddish theater, though their Yiddish theater experiences often draw them closer to Yiddishkeit as a whole. Miss Reissa is typical of the pros, for whom Yiddish theater means above all a job. It even brings her some professional benefits beyond Equity minimum pay. Since it's so much smaller a world than the mainstream, she has already had opportunities to choreograph and direct. But for an ambitious American actor, Yiddish theater can be dangerous. Miss Reissa has dark curly hair, dark sloe eyes, a Jewish nose, vivid gestures, a Brooklyn accent. "The whole package," she says with an impudent shrug. She fears that if word got around that she worked in Yiddish theater, she would be typecast in "ethnic" roles, very possibly limiting her career forever. Until recently, she never even told her agent. Avi Hoffman is another serious professional worried that his career in Yiddish theater might limit his broader career. "Agents say Yid- dish theater is a graveyard for your career. Who are they to tell me to be ashamed of my culture? But still..." But still there are benefits from working in Yiddish theater. Only in Yiddish theater is Miss Reissa "not an offbeat ethnic type. I'm simply an actress and an attrac- tive woman and a versatile per- former — just a real Jane Doe In Yiddish theater, paradoxically, Miss Reissa is liberated from Jewishness into theater. Playing in Yiddish theater has proved a side- ways route into her own identity. Miss Reissa lives her "real life" in English. But Yiddish was her first language — though she can read her scripts only when trans- literated into English characters — and Yiddish theater releases her into the speech of her early childhood. "When I do Yiddish theater, I like speaking Yiddish. I like it. It feels . . ." In an effort to analyze her own reactions, she smacks her lips experimentally as if trying a mouthful of wine, and the taste seems to surprise and amuse her. "The words feel good in my mouth," she asserts. Playing Yiddish theater on tour in Israel opened Miss Reissa to Zionist sympathies. And last year, backstage with the cast of Songs of Paradise, she found a tiny com- munity of insiders within an in- siders' world: four out of the cast of five are, like her, children of Holocaust survivors. Irony Of Ironies A nother of the four experienced the expansion of his Jewish consciousness more violently. "For me to be doing Yiddish theater," reflects David Kener, dizzy with reversal, "is as weird as it gets." An actor in his twenties, with