'PURELY COMMENTARY Jewish Identifications: Their Multiplicity PHILIP SLOMOVITZ Editor Emeritus A historically recorded story about one of the famous Jewish personalities of the 18th cen- tury comes to mind at this time of religious controversy in Israel. It relates to Moses Mendelssohn (1729-1786), one of the most admired philosophers and linguists of his time. He mastered mathematics, Latin, French and English, and the German of his native land, having been born in Dessau, Germany. He also mastered Hebrew and his literary works includ- ed the published, annotated edition of Eccclesiastes and a commentary on Maimonides "logic" entitled Millot Ha- Higgayon. He wrote a German transla- tion of the Pentateuch in five parts. In 1749 he attempted to publish a Hebrew weekly, Kohelet Musar, but it failed. He also translated the "Song of Songs." Mendelssohn, who was hunchback- ed, lived in that horrible time of severe prejudice against Jews and a denial of their basic rights in European coun- tries, especially Germany. Greatly ad- mired for his literary genius and authoritative works on the Bible, Mendelssohn became a protected Jew. He had the respect and admiration of government officials, leaders in academia and especially among theologians. There were some in the educational fields and in theological circles who sought his friendship. There were some in academia who had con- verted from Judaism in order to over- come prejudice and gain admission in- to universities. One such person of eminence met with him often to ex- change scholastic views. Once, on a walk with Mendelssohn, the theologian from a Christian seminary sought in- timacy. He said: "Herr Mendelssohn, we have been good friends. I have kept something from you. I'd like to make a confession. I am a Jew." Mendelssohn Moses Mendelssohn thanked him and said: "I appreciate your being so frank with me. I also have a confession to make. I am a hun- chback." There is no hiding identity. Would the two in this dialogue qualify for the right to settle in Israel and acquire immediate citizenship there? The "convert" admits to having been a Jew and says, "I am a Jew." Com- ing to Israel he repents, and he un- doubtedly qualifies as a penitent. Moses Mendelssohn would not be hailed in the yeshivot but he was glorified as scholar, philosopher, devoted to Scriptures. Therefore, both fit into the Law of Return. At this point the qualification for the Law of Return is only partially alluded to. There is a vastness to the Jewish communities which make up the Peoplehood of Israel. It is an aim for a unity, for the realism of Am Ehad — One People. In that sense they match and include Israel. Every segment matches the whole and there is a likeness in most com- munities. Sampling Detroit will ac- count for the totality. Here we have the representatives of those who insist on complete adherence to Halacha. We have the Orthodox in many forms, including a liberalized fac- tion. There are the Conservatives, Reform, Reconstructionist. There are the humanists who substitute Adam — Man — for Deity. There are the secularists. Therefore recognition and accep- tance for all become demanding. In the disputes over the Law of Return, little has been said about the secularists. They are numerous and they adhere to a Jewish identification. Having taken Detroit as an example, it is well to in- dicate that the secularists here are vital in communal alignments; they do not attend synagogue services and even have Holy Days events of their own. They do not "daven" but they celebrate the festivals and the Holy Days by sing- ing folksongs, reciting Hebrew poetry, making holidays of the Holy Days. But this is a minor factor in the pro- of that secularists can not be ousted from Jewish society. In the experience of Zionism and state building, most of the leadership has been secular. Chaim Weizmann was not a religious Jew. David Ben-Gurion began visiting synagogues upon the establish- ment of the Israel Bonds investment movement. Ahad HaAm certainly was not an observant Jew. Neither were most of the great Jewish writers. Yet some sat shiva when their children intermarried. True: Weizmann's successor to the presidency of Israel, Yitzhak Ben-Zvi, attended services and led in Talmud studies and teachings. His successor to the Israel presidency, Zalman Shazar, took a deep interest in the spiritual devotion but ordinarily he was the Yid- dish poet. The point is that in the unity of the People Israel no one can be ejected. All must be accepted with dignity. How then does one explain the over- whelmingly sensationalized demand by a real minority that has attained a political bargaining power, that Halacha should dominate the statehood of Israel. To approach an understanding of the troublesome political situation that is challenging the spirituality of Jewry to a threateningly extensive domina- tion, it is necesary to understand Halacha. The New Standard Jewish Encyclopedia provides this definition: (Heb. "law" derived from halakh "to go" "follow"): The legal part of talmudic and later Jewish literature, in contrast to Haggadah or AGGADAH, the non-legal elements. In the singular, halachah means "law" in all-inclusive, abstract sense, or else a specific regulation: in the plural, halachot refers to col- lections of laws. Halachah refers especially to the ORAL LAW, i.e., the accepted tradition of inter- pretation of the written law. Collections of oral laws ex- isted long before the compila- tion of the Mishnah at the end of the 2nd Century C.E. Various tannaim had their own collec- tions of halachah The Mishnah was not basically a formulation of bin- ding law, for (at least in its pre- sent form) it contains many con- flicting halakhot, but its main object was to given an orderly presentation of the halachah as such, without necessarily deciding which version of any particular law was binding. The Mishnah became the prime text of discussion in the academies both in Palestine and Babylonia, the amoraim for- mulating rules to determine the binding version of the halachah, Continued on Page 40 4 4 I 1.1 I Transliteration: Literary Compulsion roper pronunciation, like correct spelling, is vital to literature. In the treatment of quoted terms from foreign languages, transliteration is of the utmost significance. That is p THE DETROIT JEWISH NEWS (US PS 275-520) is published every Friday with additional supplements the fourth week of March, the fourth week of August and the second week of November at 20300 Civic Center Drive, Southfield, Michigan. Second class postage paid at Southfield, Michigan and additional mailing offices. Postmaster: Send changes to: DETROIT JEWISH NEWS, 20300 Civic Center Drive, Suite 240, Southfield, Michigan 48076 $26 per year $33 per year out of state 60' single copy Vol. XCIV No. 16 2 December 16, 1988 FRIDAY, DECEMBER 16, 1988 why most currently published classical works have special annotations explain- ing the manner in which the words from other languages are used by author, translator and publisher. It is a means of attaining perfection and of avoiding corruption in language con- struction. It is the way to assure proper spelling and acceptable pronunciation. Hebrew and Yiddish make special demands for correct transliterizing. The tendency to borrow from the German, a practice which is now generally aban- doned, is proof of a danger to sink into language corruption. That's why transliteration became a compulsion for authors and publishers with a sense of responsibility for proper linguistics. Many examples are available to pro- ve the validity of the transliteration de- mand. When used as a German term the "ch" is proper. Best proof of it is in Kristallnacht. When it is strictly a Hebrew word, like Hamish in Hamisha Asar B'Shvat, "ch" for the "h" could lead to pronunciation that would hide the meaning of the Hebrew word. Many Hebraic and Yiddish words would become unintelligible unless pro- perly spelled and clearly pronounced. "Hanukah" serves as an example. I ac- cept this spelling for it results from many studies and an interesting deci- sion on the subject of transliteration that was reached by a committee acting more than 30 years ago on behalf of the American Jewish Press Association. Leo Frisch of Minneapolis and Albert Blom of Pittsburgh worked with me as a committee of the AJPA. "Hanukah" is more convincing. The moment that the "H" is replaced for the "Ch," there is the immediacy of the Hebrew word being pronounced as "Thhanukah," as many non-Jews did until the Hanukah was compulsively ascertained. Take the word "Haham," the Hebrew for wise man. If it were spelled "Chacham," what is there to prevent its being pronounced as "chacham?" There is justification for using "ch" in a Yiddish word like "krichen," to creep because there is the German "krich" in it. There is another element in transliteration. In many important ap- plications to proper use of Hebrew terms, the "kh" is the scholarlarly usage. The explanation for its is best describd in the now frequently heard reference to "Halakha." The attention now called to transliteration reopens a long-delayed discussion of the subject. Translitera- tion, if used properly, can be a useful purpose and will surely stimulate greater interest in Hebrew and Yiddish pronunciations and correct spellings. 4