no.0 4 1 N o Longer Visitors In Foreign Lands v Each month in this space, L'Chayim will present a Yiddish lesson entitled "Du Redst Yiddish (Do You Speak Yiddish?)" whose aim is to encourage further study of Yiddish. The lesson will include a brief story utilizing the Yiddish words to be studied, a vocabulary list with English translations and a family activity which involves using the new words. Two books which may be helpful for beginning Yiddish students are Yiddish for Beginners by Dr. Joffen and Der Yiddisher Lerer by Goldin. Weinreich's English-Yiddish Dictionary also may be useful. At the conclusion of each lesson will be a suggested list of books for persons who wish to further their knowledge. The lessons were prepared by Mary Koretz of Oak Park. She has taught both children's and adult HaTikvah classes in Yiddish at the Workmen's Circle. Following is this month's lesson: After bahld 2,000 yawrn of living as a gehst in the lands of other people, Israel was tsurikgehgehbn to the Jewish people. The United Nations was mahskem gehvehn to allow this. President Truman of the Fahraynikeh Shtehtn voted for it. Not all the countries that belonged to the United Nations were agreed, but the majority prevailed. Now that the land was tsurikgehgehbn all Jews from any country were derloybt to kumen and to become citizens automatically. In zayer own land, they were kaynmol obliged to live in ghettos, be discriminated gehgin, persecuted in various vehgn. Jews, ibern whole world rejoiced, not nor the Israelis. Geshichteh has taught us the chochmeh of having your own land. A gliklichin gehborstog Israel! chochmeh gliklichin gehborstog Vocabulary Family Activity bahld yawrn gehst tsurikgehgehbn mahskern gehvehn Fahraynikeh Shtehtn derloybt kumen zayer kaynmol gehgin vehgn ibern nor geshichteh almost years visitor gave back agreed was United States allowed come their never against ways over only history wisdom happy birthday Have a birthday party for Israel using blue and white decorations. Sing Happy Birthday to Israel. Make Israeli flags. Recommended Reading English-Yiddish, Yiddish-English Dictionary by D. M. Harduf, a pocket edition dictionary. A Pictorial History of the Jewish People by N. Ausubel, a reference book. The Wise Men of Chelm, S. Simon, amusing stories of foolish people in an imaginary town. From Poem To National Anthem Of Israel By DULCY LEIBLER A young man from Galicia, named Naphtali Herz Imber, inspired by the founding of Petah Tikvah in 1878, wrote a poem about his feelings. A farmer from Rishon LeZion heard the poem and enjoyed it so much that he promptly set it to music. The song, originally called Tikvatenu (Our Hope), later became HaTikvah, the national anthem of the State of Israel, and has lifted the spirits of Zionists around the world for nearly a century. Tikvatenu, one of Imber's most popular poems, was first published in 1886, althought it had initially been read in public as early as 1882 to a group of farmers in Rishon LeZion who received it enthusiastically. Among them was Moldavian-born Samuel Cohen, who decided to set the poem to a melody based on a traditional Moldavian-Romanian folksong called Carul cu Boi (Cart and Oxen). Many changes were made in the original text of the poem over the years, and these have been traced through old song books, memoirs, and the like. Firstly, the title was changed to HaTikvah, then some words were changed to suit contemporary opinion, and later the old-fashioned Ashkenazi syllable stress was changed to the Sephardi stress, used in modern Hebrew today. But whichever way it was sung, HaTikvah was always inspiring. At the conclusion of the Sixth Zionist Congress in Basle in 1903, there was an enormously moving singing of HaTikvah by all present. Since this was the last Congress presided over by Theodor Herzl, it is clear that Herzl did manage to hear HaTikvah before his untimely death in 1904. The anthem was sung at all subsequent Zionist Congresses, but not until the 18th Congress, held in Prague in 1933, was it officially confirmed as the Zionist anthem. Ovxlm l uwn) Imber's poem lived on, becoming the unofficial anthem of Jewish Palestine under the British mandate, and at the declaration of the State of Israel on May 14, 1948, HaTikva was sung by the assembly at its opening ceremony. Naphtali Herz Imber's words are as old as the Jewish people itself, yet they are also as young as the State of Israel, which took them to its heart. As long as still within our breasts The Jewish heart beats true, So long as still towards the East, To Zion, looks the Jew, So long our hopes are not yet lost— Two thousand years we cherished them— To live in freedom in the land Of Zion and Jerusalem. World Zionist Press Service -t.t.r)1K THE DETROIT JEWISH NEWS