7 I I ANN ARBOR Professional Tax Attorney Services NORMAN L. SANDLES Attorney at Law • Masters Degree in Taxation • CPA Firm Experience • Guest on WNIC Radio Sunday Times Talk Show 2 0 0/ co OFF PREPARATION OF ANY 1987 PERSONAL INCOME TAX RETURN (With This Advertisement) New Clients Only (Most Returns Before Discount Range from S100 to S250 Based on Complexity. Fee Quote Available Before Work Commences.) 540-2741 'Other legal services available at reasonable rates! KIM KASHKASHIAN JAMES TOCCO A Recital for Viola and Piano Orchestra Hall March 27,1988 - 7:00 p.m. Admission: '-'50'''', 5 17`v, 'Yc Reservations: Orchestra Hall Box Office 833-3700 A Benefit for CCS - Institute of Music and Dance hilsum's misses & misses petites contemporary fashions COME & GET IT! 75% ENTIRE OFF FALL/WINTER & HOLIDAY STOCK • • • • No Layaways All Sales Final Previous Sales Excluded Sale Now Thru Sunday, March 20th Spring Merchandise Arriving Daily HARVARD ROW MALL 11 MILE & LAHSER 354-4560 86 FRIDAY, MARCH 18, 1988 LINDA BENSON Special To The Jewish News Birmingham 30150 Telegraph, Ste. 323, (South of 13 Mile) Translator Brings Forgotten Yiddish Novel Back To Life Tues. & Wed. 10-6 Mon. & Thurs. 10-8 Fri. & Sat. 10-6 F or several hours each day Aliza Shevrin sits at her desk in the study of her home in Ann Ar- bor and makes a journey backward into another time, another place and another language. The world is pre- revolutionary Russia. The year is 1912. And the events — a young Jew and his gen- tile friend's agreement to switch identities, a police in- vestigation of a ritual blood murder, a Russian trial and an interfaith love story — are all woven together by the special gifts of Yiddish writer Sholem Aleichem. Right now, the object of Shevrin's efforts is a little- known, but important Sho- lem Aleichem novel that has not yet been made available to the American public, either in Sholem Aleichem's col- lected works in Yiddish, or in English translation. Its title is Die Blutiger Shpas, or in its newly emerging Americaniz- ed identity, The Bloody Hoax. Shevrin is one of a handful of American-born Yiddish translators actively practic- ing her craft. Her latest pro- ject, 750 pages long — in- cluding hefty amounts of de- scription of Russian urban life and Russian idioms to add to the requisite number of Jewish ones — has created its own special share of head- aches. She considers herself one of a small handful — about five or six Americans — that can do this kind of work, and she keeps track of her peers' ap- proach to their craft very carefully. "In the next generation, who knows? Maybe there will just be two of us," Shevrin says. "It is important to be a native American and it is equally important to have grown up speaking Yiddish. Otherwise you cannot do jus- tice to the idioms. Yiddish, with its homespun expletives is rich, rich, rich in those," she exclaims with a healthy dose of her characteristic en- thusiasm. She cites one example, an ausgeshlepdeh krank, which became "a seven year itch" in the hands of one Israeli-born Yiddish translator. "To my mind, that would have been 'a terrible drag,' " Shevrin says. She recalls one argument with an editor over whether to translate kein ayin hara. "I Aliza Shevrin: Dipping into a fading era. felt that the readers would know it left as it is, and ultimately the editor agreed with me." Other idioms, such as a shvartz yar oif im, need a bit more refinement. "I've inter- preted that as 'the devil with him,' rather than the more literal version, 'a black year on him.' "And you can't get too con- temporary either," she cau- tions. Under no circum- stances will readers see hak mir a tchaynik rendered as "You're driving me bananas" under Shevrin's standards of translation. "You have to get inside the author's head and interpret his intentions," she says. "Maintaining a rhyme scheme or a sense of allitera- tion can make translating even harder," she explains. Her proudest accomplish- ment to date? "I came up with chandler-vandler for wheeler-dealer," she says, smiling slyly, "but that was so rare. Ultimately, your goal is for the work to read as though it was written in English, but that means that you lose your identity as the translator." For The Bloody Hoax, Shevrin, who speaks no Rus- sian, has had to rely upon oc- casional outside consultation for the Russian idioms and the heavy doses of description of local color. "This is a great story, a thriller, a love story and a who-done-it, all rolled into one. But it is unusual for Sholem Aleichem, because it has urban themes and lengthy discussions of Rus- sian daily life." An Ann Arbor friend who was born in Russia, Basia Genkina, helped sort out the different ranks of policemen. "It seems that there are endless numbers of policemen in the story's investigation of the ritual blood murder," Shevrin explains. A member of the University of Michi- gan's Slavic languages de- partment, Sergei Sishkeff has also provided emergency advice. Shervin's husband, Howard, a clinical psychologist at U-M, has been Shevrin's "in- house" editor. His eloquent command of English has helped her iron out the rough spots for the three previous Sholem Aleichem works that she has translated as well as the short stories of I.B. Singer, and Singer's novel Enemies, A Love Story that Shevrin worked on earlier in her translating career. That work was nominated for a National BookAward in 1972. or Shevrin, Yiddish translation is a labor of love more than it is a quest for financial reward. It is an opportunity to dip in- to an era that is rapidly becoming one of handed-down memories. F