-4; 28 Friday, February 21, 1986 THE DETROIT JEWISH NEWS PURELY COMMENTARY Translating In An Era Of Declining Interest Continued from Page 2 bowdlerized Hebrew, a good luck wish that found its way into standard German via Yiddish. Some Yiddish terms found their way into German in an even more roundabout manner, via the language of the underworld, the Rotwelsch of trampti and hawkers. One can imagine medieval and merchants Jewish moneychangers meeting members of the criminal fraternity "on the road." The jargon of thieves and vag- to abonds later found its way in conversational German via fellow-travellers, soldiers and stu- dents. Meshugge, meaning mad, is originally Hebrew and borrowed from Yidish. So is in ies, meaning bad, tinnef, meaning rubbish, and Schlamassel, meaning a mess, a fix or a tricky situation. The root word of Schlamossel is mazzel (as in mazeltov), while pleite, meaning broke or bankrupt, originally meant doing a moon- light flit to avoid being imprisoned for debt. Schakern, meaning to flirt, is derived from the Hebrew world for a woman's lamp. Unter aller Sau, wo Bartel seinen Most holt and Saure-GurkenZeit are Liptzin's Anthologies Continued from Page 2 ter emphasizing "Biblical Traditions of Democracy." He makes the interesting point that democratic idealism always influenced Jewish life, that "Jewish neighborhood, ghettoes, townlets were Jewish national enclaves in non-Jewish states." This ideal was perpetuated while Jews "retained the laws of the Torah and poured over the Talmud interpretations of the Torah as their guide to individual and communal behavior, not only in the dark days of the Middle Ages but also in modern times." The dominant factors in Jewish de- votions to democratic living are defined by Liptzin in these related practices: Any ten Jews could form a mi- nyan and conduct public religious services, and they did not need a rabbi or religious officer to call them together or to lead them. Any individual man or woman who felt aggrieved by 'a fellow-Jew and who failed to get justice in any other way could stop holy services by mounting the rostrum before the ark of the Torah scrolls and in- sist on being heard before permit- ting the Torah to be read. When pogroms threatened and catastrophes loomed, the Jewish people united in defense of its •unique way of life and rushed to save the imperiled sectors or •or-. gans of the Jewish national or- ganism. In the early decades of the present century, Jewish unity was displayed in the worldwide relief activities for the victims of tsarist pogroms and of the revolutionary , and counter-revolutionary Rus- sian hordes. In the Nazi decades, Jewish efforts on a worldwide scale were directed to lessen the impact of the decrees promulgated for the annihilation of Jews and to rescue survivors of concentration camps and ruined ghettos. Since the mid-century decades Israel has been at the center of ' Jewish concern everywhere. Jews Yiddish expressions of Hebrew de- rivation that have been bowdlerized beyond recognition. Unter aller Sau is not a refer- ence to pigs of any description; it means "beneath measure," hence appallingly bad, in Hebrew. Bartel is not a person and he has nothing whatever to with Most (mustard). The one word originally meant a jemmy, the other money or valuables. As for theSaure-Gurken-Zeit, or silly season, it has nothing to do with our gherkins; it is a time of zores and jokers, or trials and tribulations. Schickse to this day is a de- rogatory term for a dumb and fire- some woman in German dialect. The original Hebrew was a brazen image of the Old Testament, an ob- ject of distaste to devout Jews. In Yiddish it came to mean a Christian girl, someone a good Jewish boy cannot possibly marry because their children would then not be Jews. En route from Yiddish to Ger- man via the _Rotwelsch jargon of thieves it came to mean a Jewish girl, not a Gentile. Two well-known Yiddish proverbs can be transcribed as fol- lows: A mentsch lernt sich redn sejer fri, schwajgn sejer spet, and: As ale zejn soln dir arojssfaln, nur ejn zon sol dir blajbn far zejnwejtog. The one means we learn to talk at an early age but to be quiet only late in life. The other is a curse wishing someone's teeth to fall out: all but one that will continue to ache. Both can so easily be translit- erated into German that readers will be tempted to wonder whether Yiddish is not just a medieval Ger- man dialect. This essay is a noteworthy tracing of Jewish migrations, the wandering of Yid- dish as they traveled from European coun- try to country. The author indicates how the language gained influence, and how in such transmissions, Yiddish began to ac- quire literary might. While Moses Mendelssohn is quoted judging Yiddish as German gone wrong, and dismissed it as slang, and in the middle of the 19th Century "enlightened Jewish intellectuals began to campaign against Yiddish, especially in Lithuania," there was a countermovement in the second half of the century. Supporting adherents "praised the beauty of the Yiddish lan- gauge." Barrey also counters the frequent claims that Yiddish was a bowdlerized German. His accounting of the emergence of the classical school of Yiddish writers, those who have led to the current status marked by notable achievements is like a history of a language, defined as follows in this immensely effective essay: Mendele Abramowitsch, 1836-1917, a Lithuanian Jew, is generally acknowledged to have been the founding father of classical Yiddish literature. He wrote realistically about life in the shtetl, the Jewish ghettoes of old Russia. Younger writers modelled themselves on Jizchak Leib Perez, 1851-1915, a Polish socialist, Zionist and admirer of Hasidism who stood for a special kind of Romanticism. But the best-known Yiddish writer was Sholem Aleichem Rabinowitsch, 1859-1916, a Ukrai- nian Jew with a keen eye for the idiosyncracies of his co- religionists in Eastern Europe. Classical Yiddish literature provides the answer to the ques- tion whether Yiddish is a language in its own right or merely a bowdlerized form of German. "The assumption that Yiddish is derived from German is as in- accurate as the frequent assump- tion that man is derived from the ape," writes Uriel Weinreich in his felt new fire in their veins as they sensed the opportunity to renew and to consolidate Jewish sover- eignty in their historic land. With unbroken unity ; the Jewish mas- ses throughout the Diaspora have been unwavering in the defense of Israel's right to its national.resur- rection. Though governments of hostile and at times even friendly states sought to splinter this unity because of their national interests, such efforts have met with little success and will undoubtedly con- tinue to fail. Individual Jewish intellectu- als, alienated from the traditions rooted in the Bible, might decry the unswerving unity which often sets the little, heroic biblical people in opposition to non-Jewish world opinion. But this unity has been an historic fact ever since the Jews were constituted as' a people, one people, with democratic ideals and individual responsibility for the preservation of these ideals as em- bodied , in their freely accepted• covenants since Sinai and last re- newed on Israel's sovereign soil in Israel's covenant of 1948. For the preservation and secu- rity of the Jewish national entity, the Jewish masses are closing ranks today, as in all earlier gener- ations when his entity was im- periled, and are again reaffirming • by their sacrifices in war and peace their adherence to their mil- lennial covenant by which they ' have lived since their national birth in the days of Moses. There is a frequent Jewish an- ta onism that may negate a portion of this sense of pride in Jewish unity. Often such negation represents a measure of self- hatred, Sol,Liptzin herein is the dedicated Zionist who has made aliyah and prospers in lirael culturally, as evidenced in his latest works, especially Biblical Themes in World Literature. College Yiddish. In both cases there were com- mon ancestors. In the 18th, 19th and 20th cen- turies many Jews wandered west- ward again, forced to leave East- ern Europe by the pogroms, the poor economic prospects and their inability to make social headway. They moved to Western Europe, and from there to North and South America, South Africa and Australia. In the early 1930s Yiddish was spoken by an estimated 11-12 mil- lion of the world's 14-15 million Jews. At a more conservative esti- mate seven million Jews lived in Eastern and Central Europe, nearly three million in North America, 300,000 in Western Europe and Palestine, about 250,000 in South and Central America, over 55,000 in Africa, 14,000 in Asia (excluding Palestine) and 9,000 in Australia. The new languages in their host countries and the process of assimilation led to a steady decline in the number of Yiddish speakers. The Nazi holocaust, which cost the lives of six million Jews, includ- ing about five •million Yiddish speakers (according to Salomon Birnbaum in his Grammar of the Yiddish Language), had a further, devastating effect on Yiddish cul- ture. Weinrecih says Yiddish used to be the native language of most of the world's Jews. "For nearly 1,000 years Yiddish was the language of the largest and most creative part of the Jewish people," he writes. SalciaLandmann in Jiddisch - Das Abenteuer einer Sprache, fore- casts the demise of Yiddish as a spoken language. She doesn't feel it is doomed primarily as a result of the holocaust. It is mainly a conse- quence of assimilation: voluntary or, as in the Soviet Union, rced. enfo In both cases assimilation cuts Jews off from their roots. "Let there be no mistake," she writes, "Yiddish needs the constantly re- surging and enriching stimulus of the Hebrew-Aramaic scriptures if it is to stay alive." This is in no way disproved by a recent article in the Jerusalem Post headlined "Yiddish with an Oxford accent" and dealing with Yiddish studies at Oxford Univer- sity. Yiddish is taught at many American universities. There is even a chair of Yiddish studies in Israel. But that alone is no guaran- tee of its survival as a spoken lan- gauge. For generations Yiddish should continue to stand wchance of survival among the chosen few ultra-orthodox Jews. They feel Hebrew is a holy language and prefer to discuss everyday matters in Yiddish. Yiddish is still spoon in Israel, aifa especially in Tel Aviv and Han where elderly Jewish migrants from Germany congregate. "Josef," one may hear thee' ask in a cafe,- "hoste geganwet majn mantl?" ("Josef, have you nicked my coat?"). Jews of German extraction are still known as Jeckes — beCause even in Palestine- they staunchly refused to take off their jackets.On taking leave of each other they fre- quently say: "Blejb gerund!" ("Keep well"). Oriental Jews are nicknamed Chachach because of how they pronounce Hebrew. To get their own back they nicknamed Euro- pean Jews Wuswus — because their every other word seemed to be "wus?" ("what?"). Yiddish attimes has a late and rather- touching revival in Israel when elderly Israelis converse with Jewish visitors from America, England, Brazil, Argentina and Australia. They talk Yiddish, and Ger- man speakers can understand al- most every word. Most turn out not to have spo-