-=',"!111 .111111111PINIMPIIIMP ,, - 72 Friday, September 10, 1982 T-. 7.qppipmFg. THE DETROIT JEWISH NEWS Sholom Aleichem in Senational Limelight Again With Aliza Shevrin-Translated Novel 'Marienbad' Sholom Akeichem is an indelible name in world lit- erature and whether it is in the stage-movie prod- uctions of "Fiddler on the Roof' or new translations of his stories, his inerasable role is a routinely accepted presence for lovers of good literature, as reminders • of notable writings in Yiddish retained in translations in many languages, as a steady diet in humorous narratives. When a Sholom Aleichem novel, hitherto known only to a limited number of Yid- dish readers appears, for the first time, in an English translation, that becomes important news. %. When such a novel is of- fered to English readers in a masterfully-translated English version by one who has mastered Yiddish, it adds to the excitement of literary achievements. This is th6 cur- rently exciting news about the publication, for the first time in English, of "Marienbad" by Sholom Aleichem, trans- lated by Ann Arborite Aliza Shevrin and pub- lished. by G.P. Putnam's Sons. Sholom Aleichem wrote "Marienbad" in 1911, five years before his death. Un- like the usual Sholom Aleichem stories, this one is not about the shtetl. It is an intrigue about the Warsaw Jews who travel to Ger- many. It is the place Polish Jews frequented as a vaca- tion spot, not necessarily a health center. It is novel but not a run- ning narrative. It is com- piled in 36 letters, 14 love notes and 46 telegrams, and there lies the genius of the famous humorist and the ingenuity of his weaving a tale of intrigue, filled with rumors, gossip, suspicion — all intertwined in the satire that spells Sholom Aleichemism. Marienbad as the Bohe- mian spa that attracts the nouveau riche, with Ger- man and Polish Jews fraternizing while hypoc- risy rules the day, is the means used in this story to ridicule the pompous, to ex- pose the suspected in- fidelities, to mock the reli- gious hypocrites. SHOLOM ALEICHEM other husbands, the in- trigues and suspicions multiply, friends become bitter enemies, threats emanate from all sides. The letters and tele- grams, spiced by the love notes, assume the con- tinuity necessary to create the novelized form of a book that enriches the already- treasured Sholom Aleichem library filled with the cherished humorous Yid- dish stories. Aliza Shevrin's translat- ing excellence elevates the new Sholom Aleichem book among the classics avail- able in English. As a pro- vision of the high quality of the author's satire, the translator selected this example of the letters re- produced on the book's jac- ket: "My dear husband the learned Shlomo, may his light shine forever. "I just received your letter and read it over . twice. I didn't know whether to laugh at your foolishness or to cry over my miserable luck. You must be aware, Shlomo, you are, after all, a ma- ture man — that what you write is plainly ridicul- ous. "As for your chiding me about the shmattes I bought at Wertheimer's — that's just laughable. To you ev- erything is shmattes. I re- member that last year when I bought a black fox capelet with a sable collar at auc- tion, you also called it a shmatte. "Not till all the furriers appraised it and said it was a steal worth three times the price did you give in. I can't wait till I come home when I'm all well and you can take a look at these It all centers on the shmattes I bought .. . beautiful young bride Be- . . I see you don't know ltzi, who is reportedly having an affair in anything about Marienbad. Marienbad, while con- You think Marienbad is just stantly reassuring her Marienbad? Marienbad is much older husband of Berdichev, Marienbad is her fidelity. The latter Warsaw, Marienbad is the passes notes around to Nalevkis. Everyone knows what's cooking in the other person's pot. "You should hear what Madam Yamayichke has to say about Broni Loiferman, about Leah'tzi Broichshtul, about Madam Sherentzis and Madam Pekelis! Or, you should hear what they all have to say about Madam Yamayichke with her three daughters and their matches and bridegrooms — your hair would stand on end! . . ." This helps provide an understanding of the in- volvements that created the tumult depicted in "Marienbad." The plot gains added significance for the reader in these tele- grams which conclude the story: 92. Velvel Yamayiker, Marien- bad, to Pearl Yamayiker, Warsaw. YOU WIRE I DIDN'T WIRE? WIRED TWICE. WIRED MAZEL TOV. WIRED DE- PARTURE. WHY NOT WIRED IMMEDIATELY BRIDEGROOM KISHINEV MARRIED? WHY NOT WAIT MARIENBAD? WHERE MATCHMAKER? WHERE TCHOPNIK? WHERE BE- LTZI? WIRE. VOLF 93. Pear! Yamayiker, Warsaw, to Velvel Yamayiker, Marien- bad. HOW LONG THIS WIRING? WIRED BELTZI ARRIVE. KURLANDER MARIENBAD OSTEND SEEKING BELTZI. MARIOMCHIK DIVORCED. LOIFERMAN MAKING SCANDAL, WANTS SLAP KURLANDER. ESTHER CRITICAL. SOROKER PROSECUTE -KURLAN- DER. BROICHSHTUL, SHERENTZIS, PEKELIS WITNESSES. TCHOPNIK SETTLED. SVIRSKY WIRES THREE KISHINEV ENOUGH MATCHES. WIRES. COME HOME' IM- MEDIATELY. WIRE. PEARL 94. Shlomo Kurlander, Marien- bad, to Shlomo Kurlander, Warsaw. YAMAYICHKE WIRED BE- LTZI SUDDENLY VAN- ISHED. WAS MARIENBAD, WAS OSTEND. RETURNED MARIENBAD SEEKING BE- LTZI. WIRED EVERYONE. NO ONE WIRED BACK. WHO AT HOME? WIRE WHERE BELTZI? SHOULD GO KISHINEV? WIRE UR- GENT. SOLOMON KURLANDER 95. The reader, fascinated by this novel, will have an Beltzi Kurlander, Warsaw, to additional debt to Mrs. Shlomo Kurlander, Marien- Shevrin in her historical bad. statement, in her introduc- LIED. tion, about Marienbad and YAMAYICHKE TRAVELED MARIENBAD its place in Jewish life. She BERLIN WARSAW. DE- recounts it as follows: "The historical relation- TAINED BORDER ALEXANDROVA. WIRED ship between Jewish War- THREE TIMES SEND saw and Marienbad began MONEY. EVERYTHING long before the events de- LOST. JUST ARRIVED. scribed in Sholom WHAT HAVE YOU DONE? Aleichem's work. Jews had BECAUSE OF YOU settled in Marienbad as far BROICHSHTUL DIVORC- back as 1820. This ING. MARIOMCHIK AL- German-speaking resort DIVORCED. town in western Bohemia — READY ESTHER SERIOUSLY ILL. part of the Austro- SOROKER THREATENS Hungarian Empire at the CRIMINAL PROCEEDINGS. time the events in the novel took place and now part of LOIFERMAN, BROICHSHTUL, SHERE- Czechoslovakia — was NTZIS, PEKELIS WIT- sought out by Russian and TCHOPNIK Polish Jewry for its famous NESSES. SWEARS TO WIPE YOU health-giving mineral OUT. DEMANDS THREE waters. "By 1884 Marienbad THOUSAND. WIRE. BELTZI could boast of a synagogue. In 1938, during the Sudeten crisis, most of the Jewish 96. community fled; those who Shlomo Kurlander, Marien- remained were arrested by bad, to Beltzi Kurlander, the Nazis. The synagogue Warsaw. was burned down; its site is THOUSAND THANKS. now a park. "In 1945 a Jewish com- GREAT NEWS. HELL WITH SOROKER. SPIT ON munity was reestablished LOIFERMAN. THREE and by 1949 it numbered THOUSAND PLAGUES 196 inhabitants. Sadly, the TCHOPNIK. LEAVING EX- current center of Jewish life PRESS BERLIN WARSAW. in Czech Marienbad is an old-age home with a chapel KISSES. SOLOMON and a kosher restaurant frequented by its one The explanatory essay by hundred residents drawn translator Aliza Shevrin provided special supplementary significance to this volume. Her ap- proach to the theme of the book, the interpretation she provides for its backgroud, the methods she used to translate Yiddish terms, combine to increase the in- herited admiration for Sholom Aleichem and to lend special respect for her ALIZA SHEVRIN as a linguist with a love for the language she trans- from all parts of Czechos- forms into an English text. lovakia. Mrs. Shevrin calls atten- "But in its Jewish hey- tion to Sholom Aleichem's day Marienbad was an ‘ N own words with which he elegant spa, beautifully introduced his "Marienbad" located in the Bohemian novel: "Not a novel, but an hills, its centerpiece the entanglement (ferplun- Tempietto-style tenish) between two cities: Kreutzbrunen, the foun- Warsaw and Marienbad, tain around which it was told through 36 letters, 14 fashionable to stroll in love notes and 46 tele- order to show off one's latest social or sartorial grams." Thus, the Yiddish intro- acquisition. "It provided many kosher duction by the author him- self, preparing the reader to restaurants for the more ob- meet the middle class, the servant Jews, and there bourgeois cast of characters. were secluded spots for He wrote the book as he was trysting couples and lively preparing to go to the cafes for those who wished United States. He was ill to spend their leisure time but that did not impair his watching the passing scene, humor, his critical view of reading newspapers or play- Jewish manipulators, his ing a game of Preference, Sixty six, Okeh or outlook on life. \It is indicated by the Buntshak (popular card translator that Sholom games of the early 1900s). "Vacationers could make Aleichem attended the 10th Zionist Congress in the rounds of several nearby Basel in 1910 and some of spas when one or another his impressions are re- place might have failed to lated in some of the let- provide them with eligible ters interchanged in the mates, satisfactory dal- process of the "ferplun- liances or luck at cards. "To Marienbad came tenish" depicted in wives of busy merchants, "Marienbad." mothers with marriageable daughters, fortune hunters, married men eager for romantic adventures — most of them, as Sholom Aleichem would have it, from the Nalevkis, named after Nalewki Street, a large east-west thorough- fare in the Jewish section of Warsaw, later to become the infamous Ghetto. "Back home on the Nalevkis were the mer- chants too busy to take time off for the forsaken wives. The stage was thus set. Touching upon the nuances involved in the varying usages of Yiddish, the Russian and Polish phrases always resorted to, "always Hebrew, the holy tongue, which was often put to unholy and quite secular uses," Mrs. Shevrin ex- plains her role as trans- lator. Linguists will be de- lighted with her definitive application to her labors as a translator from the Yid- dish, especially in this ex- pressive explanation: "There are problems in translation posed by the structure of the Yiddish language itself and the availability of words to con- vey certain universal mean- ings. It is rich in exhorta- tions to God, in insults and in descriptions of poverty and tragedy. "In Yiddish we find the increasingly emphatic ex- pressions cchalia,"chas v'chalila,' and `chas v'sholom.' All these can best be translated by only one phrase: 'God forbid' — or perhaps an old-fashioned person might use 'Heaven forfend.' "But this paucity is more than compensated for by the abundant choices we are given for the Yiddish word `shayn.' We can choose from `nice,' pretty,"handsome,' `lovely,' good,"delicious; `fine,' and 'beautiful,' at the very least. I will leave the understanding of this fact to linguists." "Every reader of Yiddish will justifiably feel that some particular idiom might have been translated differently or better, and I would agree. I can only state that I have been meticulous in translating every nuance, every phrase and every idiom." Already having gained wide recognition as trans- lator of other Sholom Aleichem works, of stories by Isaac Bashevis Singer and other Yiddish writers, she adds impressively to that record with the newest achievement. She credits her parents and her hus- band, who is on the Univer- sity of Michigan faculty, for the encouragement given her in her devotion to Yid- dish. With the "Marienbad" translation she has per- formed an important role as a meritorious Yiddishist and as a brilliant trans- lator. —P.S. rJ 1 )