64 Friday, February 5, 1982 THE DETROIT JEWISH NEWS `Never Say Die!' Proclaimed Yiddish Battlecry (Continued from Page 2) bokher biz hirsh glik" (1963) and "Yerushelayem delite ilustrirt un dokumentirt" (1974), and, most importantly, members of my immediate family who helped me assemble the readings and check the bibliography, and, above all, who convinced me to include readings in Yiddish per se, so that through this volume the language would not merely be read about" but would actually be read and studied directly. In the last analysis, language is not only a socioaffective referent but a cognitive — express- ive system first and foremost. Like all languages, but somehow even more than most, Yiddish pleads to be and needs to be read, spoken, laughed, cried, sung, shouted. It is a breath of life itself. This volume, therefore, is, in part, also a contribution to those who will continue to breathe it, to use it, rather than just admire it or long at it, and an attempt to add to their ranks. It is noteworthy that while the plea is for Yiddish that the Hebraic background is acknowledged and utilized. The title page itself, reproduced here, commences with the quo- tation in Hebrew from the Psalms: "Lo omut ki ekhye," "I shall not die but live." That's where the title for the book, "Never Say Die!" stems from. The Yiddish plea appearing soon after leafing the pages of this work is equally noteworthy, as is the repro- duced dedicatory statement. The fact that about half the volume is in Yiddish will satisfy the lonesomeness for the language and its wealth of literary gems. An essay in Yiddish by Sh. Niger illustrates this satisfying of temptation for the glorious Yiddish cul- tural words. Dr. Fishman's creative labors and extensive research, his sociological comments, are marked by the additional impressiveness of nonpartisanship. He recalls the negative attitudes toward Yiddish, the aspersions to it, the prejudi- cial in early Zionist and Hebraic ranks. Early Zionist attitudes, which Yiddishists label as prejudicial, figure in the sociological study, and Dr. Fishman comments upon it in reference to Ahad HaAm: Even the assimilationist ripple in the Zionist sea, that ripple that saw in Zionism no more than an opportunity to be "like unto (all) the gentiles" (or, as Ahad HaAm put it, who saw in Zionism merely a solution to "the Jewish question" — i.e. finding a place where persecuted Jews could live in safety — rather than a solution to "the Jewish- ness question" — i.e. creating a society in which Jewish culture could develop without dislocative interference), could confidently prefer Hebrew to Yiddish .. . The eminent historian Heinrich Graetz also enters into the discussion. The views of Ma*ilim in the Haskala — Enlightenment — era and what is ascribed as "self-hate" by the opponents of Yiddish, scholars like Graetz, are out- lined in this section of Fishman's study: The facts of life were such that Yiddish had to be used, even by those self-proclaimed intellectuals who despised it, used even against itself; if the common man was to be reached, there simply was no alternative. Theoretically, elegant Hebrew would have been much preferable to the maskilim (the enlightened purveyors of haskole), but there was no real alternative to the use of Yiddish (in- deed only via Yiddish could one lead the masses back to Hebrew if that was one's goal). Those like the renowned German-Jewish histo- rian Heinrich Graetz, who were so ashamed of Yiddish as to refuse to use it at all, finally came to be viewed as full of self-hate and therefore, as themselves a liability to the haskole and a source of general shame. This is where Moses Mendelssohn steps in as a Bible translator into German and as a leader in the pre-Haskala period of anti-Yiddish prejudices. On this score, here is the reference in "Never Say Die!" This designation (usually in the form haskala(h)/haskolo(h) had also been used earlier in the late 18th and early 19th Centuries in con- junction with a similar movement to Europeanize German (and, more generally, Western European) Jewry. The Western European haskole also -vig- orously opposed Yiddish (Kayserling 1862; Altman 1973), although it is an exaggeration to ascribe to it, or, as is more frequently done, to Moses Mendelssohn's translation of the Bible into German (so that the earlier Yiddish translations would no longer be needed), the decisive role in displacing Yiddish there. Although the Eastern European haskole inher- ited from its Western European predecessor a dis- tinctly negative view of Yiddish (see Liptsin 1944 for the tradition of German dictionaries that de- fine Yiddish in accord with the bias of the Western Enlightenment) the two haskoles ultimately took far different developmental paths. The paths for Yiddish were not easy. There was a difficulty in the Polish schools towards the end of the last century. This is linked by Prof. Fishman with an an- tagonism that was dominant in the Hebrew University. The manner in which the latter was corrected is outlined in this excerpt from the Fishman volume: At the 1919 Peace Conference in Paris, it was agreed to require that public elementary schools for Jewish children in the new Poland be con- ducted in Yiddish, the mother tongue of the chil- dren. Unfortunately, the Polish constitutional convention in 1920 adopted a far weaker pro- vision, not only with respect to the language of schooling of minority children but with respect to public or official usage of minority languages more generally. Seven years later (1927) Yiddish was once more slighted, and this time in Jerusalem. There the newly established Hebrew University decided not to establish a chair in Yiddish. Retrospectively this was attributed to fear of drawing upon the still fledgling university the fire of the militantly Hebraist "geduil m'giney hasafa," which had al- erted the public that "an idol was about to be brought into the Sanctuary." However, nearly a quarter-century thereafter (1951), that wrong was righted and a chair in Yiddish was finally estab- lished in Jerusalem, accompanied by all of the academic and governmental pomp and circum- stance normally associated with expiations of guilt .. . Then follows a com- ment quoting Israel's late Prime Minister Golda Meir. The popular Golda was herself a master of Yiddish. Like many of the early pioneering Israeli leaders, she loved Yid- dish. Here is how her atti- tude is drawn upon by Dr. Fishman: Nearly another two decades slipped by be- fore an Israeli Prime Minister (Golda Meir) could admit — at a pri- vate ceremonial rather GOLDA MEIR than at a governmental substantive initiative — that "the spirit of the mur- dered millions lives in Yiddish culture. We dare not commit the offense of not having provided our youth with a consciousness of deep attachment to those millions and to the great cultural treasure they created . . . It is now much easier to'do so than it was a few decades ago . . . This is a wonderful youth and it would be the greatest injustice for them not to recognize the great Jewish-national values that Jews have created in Yiddish . ." Serious attention is given to the Tshernovits (Cher- nobitch) conference for the-promulgation of Yiddish. This merits quoting: Perhaps the loftiest peak of all was the Tsher- novits (Chernovtsy, ChernowitzY Language Con- ference of 1908, a brainchild of S. Birnboym, Zhit- lovski and the Labor-Zionist oriented writer, David Pinski. It left behind it a whirlwind of commentary, memoirs, and expectations — and, as with all things that touch upon:Yiddish, a huge gamut of opinion. Now, over 70 years later, it is still not clear, as it was unclear even at the conference and im- mediately thereafter, just what it accomplished. Its concrete recommendations never mate- rialized, for it had no follow-through apparatus. However it did signal a change in mood, focus, 46 tra pz -rx prs -r Tx ,up ,i'n t35yov 1 ,5x 1lv5 ,r Tx pp -m - tinna X nytts .urtny-rti tra Tyrn u"poit2opti Tlx o"P. (1 : nun-rp pp Tyy-rni "11Y trr'nnn t on ktri 71D77; ,tnpocyaskt tom 'T .ntn -rp ntriprrn ,(2 ;rirgrip 'Dll ;10 -1t0 ri TID lynytnin Iry lyn Tx ltt.1 tr1 P 12Y11 ,y53r.ny7 Ctrl 1.2S1 ;1"1",r1 ,p5 , Dn ,n 1,15P ,7pyr oy-r ; o.5pn1;,‘ .7r5 U'1 , -ittnpro 0411 pruplp ,n trip '011 17'111: U1DY11%D ,m91-rp -, rnizm. ilD prz'v 01I nynn onyr,y) y`ni trn irrinzz Tin 1y» yp`pyn p P' 17"7-1 "Plti N1 ,11 -r p5y11 1yny3yv; C ?$•T iy-1 In< .nnnp Tyrn 7yilya 1y1"1 yoop , 5,,77 ny-r o$n itncro ny -r 9,114 ? TrP-r, ,o5pilyxrnt ,ptta 1y35 , 11 11r1 , 5"wmin 13T1 ,K"Pl - e $11 IP , , yny-rix jlx nyrwr D' 1'»5n ynyin t:17 'nntr ny--1 ,Pitrov - 5yz ny -r orsn v-p, 1,1$ .u11y'7ya nrrip — nyoni ny-r Tlx -ran nyvonyTyra peryntm itnvo 1 ,1rt .ony5pnyn nvyr: pri 11 y=1 17 yuivn ,;71173x lorin yur-r, nnin yorna 14T 01' 1 - 151 .up , n-rylorx oDKTV" -It) "p'n. KIM .77'1" Tilt only , o, ynyin /113'V "1 nyP ,yu17k;ontt rp 10'3 P nizn-tp .nromp - ntrbwri pP - rn or rx ,yuyn ,,17y)14,kt 1tt nil rnpt nyonna x rK mp ,n., 0yr in5ttr0'itt .t.11Y11 11.1152SOMX • tY"» ► Dr. Fishman's Definitive Acclaim of and Appeal for Retention of Yiddish as a Living Tongue. and level of self-regard along the entire spectrum of Yiddish activists and - devotees. At Tshernovits, Yiddish was proclaimed a (not the but a) national language of the Jewish people. As such it deserved respect, cultivation, protec- tion, recognition, and calculated promotion, for both the secular and traditional functions, both among Jews as well as between Jews and non- Jews (e.g. with governmental agencies, in legisla- tive bodies in which other minority languages were recognized, and in government-subsidized cultural efforts). Its writers, teachers and advocates were to be viewed as engaged in a great national mission of furthering the identity and fostering the creativ- ity of the Jewish masses. A panoply of schools, theaters, modern and traditional genres (includ- ing a modern translation of the Bible) and organ- izations would arise to serve it and through it to serve the people. ''" • ----- i Shmuel Niger was in the front ranks of Yiddish litera- ture in this country for three generations. He was the idol of " the Yiddishists. He is repre- sented in this volume with an inspired essay "Die Nat- zionale Role_ Fun Yiddish un der Yiddisher Kultur" — "The National Role of Yiddish and Yiddish Culture." It serves specifically as an emphasis on the Yiddish portions in the Fishman-edited volume as an indication of the wealth of the language drawn upon here. SH. NIGER Dr. Fishman also draws upon the notable labors of Max and Uriel Weinreich in their evaluations of Yiddish and their creative labors frl perpetuate the use of the language. Thus, "Never Say Die!" emerges as one of the gre,-,, works completed iii this generation in support of Yiddish. Prof. Fishman has earned the gratitude of the Jewish people for this encyclopedic work. —P.S. :ny-frpo - Tilp . t.7"rr8 71x ,y-i1',; 1pr131) Ut7 , 1 TI 5y11tv '1y7 `1t36 crir tnIn cri, 1 ny,, T `n:.“ It cy Dr. Fishman's Dedication to Yiddish. `7t5T 718