2 Friday, December 10, 1976 THE DETROIT JEWISH NEWS Purely Commentary The Psalms and the Agonies Created for Adherents to the King James Version by the Modernized Transla- tions . . . An Epic Letter by Ben-Gurion on Zionism Ben-Gurion's Zionist Ideology: His Defense in Talmudic Lore David Ben-Gurion had a definite attitude on Zionist obligations. He insisted that to be truly a Zionist one must live in Israel. The architect of the Jewish state aroused resent- ment in some Zionist ranks for such a view. Ben- Gurion, who thus defined the Zionist term when he was Israel's Prime Minister, had many disputes on the subject. He resorted to history and to Jewish tradi- tional dedication to Eretz Israel when defining his views. A Detroiter who had an important, role in provid- ing defensive means for Israel from the earliest days of Israel's statehood was among those who challenged B-G. Harry Cohen quietly aided the efforts for the defense of the Palestinian Yishuv and, thereafter, with the rebirth of Israel, with im- portant techni- cal provisions. The story of his labors for the redemption of Israel is yet to be told. He con- tinued it until a few months ago when he gave a $250,000 gift to Weizmann In- stitute of Sci- ence in Rehovot for the es- tablishment of a professorial DAVID BEN GURION chair. When David Ben-Gurion excoriated Zionists for not settling in Israel and defined a Zionist as a Jew who settles in Israel, Harry Cohen was resentful. He wrote to B-G expressing his objection to a view that would compel him, a dedicated Zionist, to abandon his home in Detroit whence, he believed, came his ability to continue to aid Israel. The Ben-Gurion response to that criticism is a masterpiece of logic and a frankly assertive declara- tion. Under the date of June 21, 1961, Ben-Gurion turned to the Talmud for a defensive argument in replying to the Detroit critic. He then wrote to Harry Cohen from the Office of the Prime Minister in Jerusalem: - I was astonished by the end of your letter. Where did you get the impression that I ever said, wrote or thought that anyone who does not live in Israel is not a Jew? Moses was a Jew, although he never lived in the Land of Israel . The great figures of mediaeval Jewry — lbn Gabirol, Maimonides, Yehuda Halevi, and so forth — did not live in the Land of Israel ; were they not Jews? It is not the country he lives in that makes a man a Jew, but his origin and his feelings. What I say is — and I do not know whether this affects you — that since the establishment of the State, no one, in my opinion, can be a Zionist unless he comes to settle in Israel. But even in this matter, I do not lay down the law, and if a Jew who lives in the United States, speaks English and brings up his children in English, buys a Shekel, joins the ZOA and calls himself a Zionist — no one can deprive him from that name. If that is the case, I am sorry to say that the title of Zionist has no meaning, but any other Jew has the right to think otherwise. But a Jew is a Jew — wherever he may be. You are apparently thinking of a quotation from the Talmud — a saying which I did not compose and with which I do not agree — which says: "Whoever lives outside the Land of Israel resembles one who does not have a God." You are fully entitled to object to this saying, but I am not responsible for any aphorism in the Talmud. And since you have written to me, i want to tell you that in my opinion, it is a duty of every Jew, wherever he may live, to see to it that his children receive a Hebrew education, are able to read the Bible in the original, are imbued with love and attachment to Israel. Masterful in its brevity, this statement may well be viewed as an epic definition of a great ideal. The Ben-Gurion view has its emphasis in an in- teresting episode that occurred in. Jerusalem some 10 or 12 years ago. Leonard Lyons, the popular columnist whose feature en- titled "Lyons' Den" was widely syndi- cated, had become deeply interested in Israel. He visited the country sev- eral times and on the specific occasion referred to he went to see Ben-Gurion before returning to the United States and said: "B-G, I am so sorry I must leave, I can only spend these two weeks here. I wish I could stay at least a month." LYONS To which Ben-Gurion replied: "Oh, no! Either two weeks or a lifetime." Copyright 1976, JTA, Inc. By Philip Slomovit 23 I A psalm of DaYid. The LORI) is in shepherd: 1 lack nothing. Npsa -r NV'T 111N I 2 - . 2 He makes inc lie down in green pastures; :')`77))) nin») I le leads inc to " - water in places of repose; a nn) ✓)) I le renews my lire: He guides innin right paths V"L-1 as befits 1-Iis name. N')2 --15N ---)o) 4 Thoti:,,- 11 I walk through valley of deepest darkness, - DPN -) D 1 rear no 11,11. 111, for 1 Olt :ire With 111C: 70.1) 71 In)VV)3) Your rod and Your stalf—they comfort mom' ' . 7 \„.1 ,17 1- 7)vi - r - sr-1)D IN You spread a table for me in full ie\\- of my enemies; You anoint WV head with oil; my drink is abundant. 0 Only goodness and steadfast love shall purstre inc all the da\ s life. and I shall dwell in the house of the Awl) :DThr "ON L.1 for many - Iono vcars. The Bible Translator . . . Role of the Jewish Scholar "Yahweh is my shepherd, I lack nothing. Ii meadows of green grass he lets me lie. To th waters of repose he leads me; there he revives When the traditional "In the,obeginning God soul . . • created heaven and the earth . . ." was changed by Additionally interesting is .the text of thi: scholars whO were revising the Torah translation, it Psalm in "The Septuagint Bible", the historic text was changed to "When God began to create the heaven the 'Translation of the Seventy". Here is how tx r and the earth . . . there was consternation in some Psalm begins in this traditional work: ranks. Some were genuinely distressed: "How could "The Lord is my shepherd, I shall want nothing. any one tamper with the King James Version . . .", a verdant pasture He hath fixed my abode. H etcetera, etcetera, etcetera. hath fed me by gently flowing water and restore° Yet the latter version is now the accepted corn- my soul. He hath led me in paths of righteousnes. , mencernent of the translation of Genesis, which was for His name's sake . . ." done by eminent scholars under the chairmanship of Many scholars, in all areas of the world, reading the distinguished authority Dr. Harry Orlinsky, and the Psalms in all languages, have been fascinated b that's how Jewish Publication Society's treasured them. The preachers of all religions have been ins? "The Torah" commences. red by them. Thomas. Jefferson made it a major topi Consternation over scriptural translations con- in his literary career. It has been especially notable tinues, especially in the emendations made in the the emphasis by the British. While too many of tht. newest JPS work, "Tehilim —The Psalms," the newest texts of Psalm 23 cannot be quoted it is worth referring in the translations also sponsored by the Jewish Publi- to a British scholarly work "The Psalms of Sir Phili cation Society of America and pursued by very emi- Sidney and The Countess of Pembroke": nent scholars. The Lord, the Lord my shepheard is, The best known of the Psalms — because it is And so can never I said often at funerals — is the 23rd, and already there Tast misery. are some distressed people because the original has He rests me in greene pasture his: been tampered with. A study of the criticisms based on By waters still, and sweete the 23rd Psalm is therefore in order. But first it is Hee guides my feete . . ." necessary to present the text of the new translation as Whatever aggravations may, at the outsec, it appears in the very beautiful volume of the JPS be caused by changes in the King James Version and excellently illustrated by Ismar David. The trans- other texts for those who have become used to ti, lators' committee was composed of noted scholars, established that is viewed as traditional, if it induces Professors Moshe Greenberg, Jonas Greenfield , Saul comparisons, studies, interest in all of the Psalms an ca Leemon, Martin Rozenberg,l\tahum Sarna and David not necessarily a single often-used one, then the result Shapiro. is for the best in scriptural interest. The actual text of the Psalm and the translation .. Having made some comparisons, and having read from the new JPS epic is reproduced above. the results of the labors in this Ketubim portion b ■ In truth, the new translation lends new beauty to eminent Jewish scholars, we accept ,the new version. Psalm 23. The translators were concerned with the There is fascination in it. There is thrill and comfort traditional and with the applicability of the truest in changes, and the revision is commendable. It ad English terms to transplant the meaning from the appreciation for the Bible translations done by I Hebrew into the English. scholars for JPS readers. The Psalms may have had more translators and Perhaps the new and very marvelous "Tel interpreters than any other scriptural text. The man- The Psalms," while produced in a limited editi ner in which Psalm 23 was treated is especially nota- encourage more readership and increased P . ble. bership. Too few are among the enrollees in JF here Example: "The Jerusalem Bible," certainly one of are less than 15,000 where there should be more the the most christological of the Bibles that include the 100,000. And if there is an increase in membershi Torah, the Prophets, the Ketubim and the New Tes- perhaps it will result in encouragement to JPS to issu tament, entitled Psalm 23 as "The Good Shepherd." It a popularly-priced edition of this notable translation commences as follows: an illustrated gem as a printer's superb creation. AtI tATin* thei)sxlsos