Professor Uriel Weinreich's Yiddish Dictionary Enriches Literature, Invaluable for Scholars Dictionaries are published fre- quently, there are revisions and a variety of texts. They do not lend themselves to reviews as ordinary books. The case is different with "The Modern English-Yiddish Yiddish- English Dictionary" by Uriel Wein- reich, published by McGraw-Hill Book Co. together with the YIVO Institute for Jewish Research. World Jewry will always be in- debted to the author and to the sponsors of this great work for having made it possible. There is a tragic note in the culmination of this historic com- pilation. The author, who was the professor of Yidflish lan- guage, literature and culture on the Atran Chair established at Columbia University, died in March 1967 at the age of 40. Yet he had attained the goal of completing this significant work which now serves as an im- perishable monument to his memory. U n 1 i lc e previous dictionaries which were mere definitive com- pilations of words translated from one language into another, this volume is a study in vocabulary, in grammar, in phraseology for English-speaking readers who de- sire to acquire a mastery of Yid- dish. In the 842 pages there are more than 20,000 items. Spelling rules provided for the reader as- sist in learning the tongue. Gram- mar regulations add to a knowl- edge of Yiddish. A unique accum- u l a t i o n of subentries provide knowledge that assures perfection in learning the language, in under- standing its phraseology, in gain- ing an intimacy with the popular terms as well as the classic that had emerged as part of the vast literature produced by Yiddish masters. For more than 20 years there was dedicated research into the total area of Yiddish words and their roots. This is the first Yid- dish dictionary to appear in 40 years and the completely newest in '75 years. It required the skill of a linguist like Dr. Weinreich to assure the totality of the task and the compiler's personal 20 years' devotion to Yiddish and its related aspects, the many addi- tional years of YIVO research that backed him up in his labors, make the new work the most im- portant reference work of its kind for Yiddishists and thoSe thirsting for knowledge in this field. It is the convenient and the impressive Combination of both the Yiddish- English and the English-Yiddish in one volume. For a complete appreciation of the merits of this work, it is necessary to know the back- ground of the author. The late Prof. Weinreich, author of "Col- lege Yiddish," editor of the three volumes of "The Field of Yiddis h" and co-editor of "Word," was a former Guggen- heim Fellow, vice-president of the Linguistic Society of Ameri- ca, chairman of Columbia Uni- versity's linguistics department and director of the Language and Culture Atlas of Ashkenazic Jewry. He began compiling ma- terial for the new dictionary in 1950, rewriting the manuscript constantly, assuring for the final text completeness, modernity, up-to-date linguistic firmness. The significance of the new dic- tionary is outlined in a statement by YIVO declaring: "Unlike its predecessors, this modern dictionary is designed pri- marily for use by English-speaking persons who want to extend their grasp of Yiddish as a second lan- guage. It embraces both colloquial and literary forms, giving the user a thorough knowledge both of cur- rent idiomatic speech and of the 40—Friday, August 30, 1968 language employed in Yiddish lit- erature, journalism, and scholar- ship. It offers the key to the en- joyment of such masters as Sho- loin Aleichem and I. Bashevis Singer. For young people who have grown up in the contempor- ary American environment, the dictionary provides a unique gate- way to the cultural riches of the Jewish tradition as embodied in Yiddish language, literature, and customs. For the older generation it provides an easy way to cope with language changes brought about by the technical, social, and economic advances of the 20th Century. For scholars the dic- tionary is truly invaluable, for it enables even the person with a limited knowledge of Yiddish to go directly to primary sources. "Dr. Uriel Weinreich, one of the world's foremost linguists, de- voted almost two decades of re- search and editing to this publish- ing landmark. Firmly based on the achievements of Yiddish and general linguistics of the past 50 years, Dr. Weinreich's dictionary offers important lexicographic in- novations. All Yiddish words of Hebrew or Aramaic origin are given in easy - to - read English transcription. The gender of all nouns is clearly indicated, as is the plural- of each noun and the past of each verb. Prefixes, suf- fixes, diminutives, comparatives are pointed out, and words of doubtful admissibility in standard Yiddish are marked accordingly. Variants in usage related to re- gion or style levels are reported. Of special interest and importance is the introductory section which covers the fundamentals of Yid- dish grammar, making the book useful to readers with a wide range of proficiency in the lan- guage. "Hundreds of new words which describe details, conveniences, and problems of modern living, includ- ing many technical terms, are listed with their Yiddish equiva- lents. Founder and first director of Columbia University's Language and Culture Atlas of Ashkenazic Jewry, the author was able to gather from this rich source num- erous items in addition to those gleaned from literature and from living speech. The currency and comprehensiveness of the volume, in addition to satisfying the re- quirements of readers with a con- siderable. range of knowledge and interests, also encourages the ris- ing study of Yiddish by linguists within the general framework of structures and history of lan- guages. "For many years now, the need for an authoritative Yiddish-Eng- lish dictionary has been clearly recognized by students of Jewish languages and civilization. The most recent attempt at this type of reference work appeared in 1925 and again in a somewhat revised edition in 1928. It adequately re- flected the Yiddish vocabulary at the end of World War I. But since then almost a half-century has elapsed. Yiddish literature, jour- nalism, and education have im- measurably altered and enriched the language of that era. "YIVO's historic new dictionary reflects this growth and develop- ment, giving many hundreds of new Yiddish words, phrases, and idioms as well as precise equiva- lents of hundreds of contemporary English terms. It presents the vital language as it is employed now by cultivated speakers, em- phasizing current shades of mean- ing and the most up-to-date us- ages." Appreciation of this laborious work is possible only by making a study of many of its terms. For instance, when defining accent it not only suggests the English THE DETROIT JEWISH NEWS PROF. URIEL WEINREICH equivalent of aktzent but also the trohp that stems from the Jewish musical cantillations. While translating haphazardly as oif traaf, it also offers an ohn a tolk interpretation. Prudish is eebertzniesdik and a prudish perosn is dos shomayim- penimel. It is clear that Dr. Weinreich had to master Hebrew as well as Yiddish to be able to compose such a gigantic work. Another example: rescind is oprufen, and also botel machen. Swashbuckler is der flockenshisser or shtroyener kozack. Sway is translated deye, Vigen zich, vak- even zich, eynbeten. Similarly, translating from the Yiddish into English, kalemutne is gloomy or dejected; kolir is both color and complexion; stashkeshmir is peanut butter; strushke is a wood shaving or a chip; koved-zukher is a vain per- son; koved-oisdruk is a testi- monial. Bdike is defined as inspection and to make it thoroughly under- standable there. is the Jewish tra- ditional explanation of the terms of inspection "of a slaughtered animal for possible impurities." In the same approach to an ex- planation of a Hebrew term that has become common Jewish usage, bdikas-khometz is explained as "the ceremonial search for leav- ened bread, carried out the day before Passover, in which the home is cleaned of all traces of leaven." Thus, also, b'deye-akhes is de- fined as "seeing eye to eye." The author's preface contains an interesting message. The late Dr. Weinreich wrote: "The growth of standardized Yiddish has been stimulated since the middle of the 19th cen- tury by the precipitous develop. ment of belles lettres and the employment of the language as a medium of the press, of poli- tical movements, of educational systems up to the college level, of scholarly research and occa- sionally of political administra- tion. This rapid growth has taken place simultaneously in many countries, sometimes with only limited planning and coor- dination. The dictionary may also have significance for ac- complished speakers and writers of Yiddish as a checklist of mod- ern terminology in which inno- vation has been relatively de- centralized . . ." Referring his readers, to a num- ber of reference works, Dr. Wein- reich included the "Groysser Ver- terbukh" by Judah H. Joffe and Yudel Mark. In a supplementary preface, YIVO Institute for Jewish Re- search calls attention to the fact that they believed this work was ready for the printer in 1964, but Dr. Weinreich thought otherwise and he reworked the manuscript from beginning to end in 1965-66, the dictionary having been his major preoccupation until his death. The YIVO preface points out that "the designation of the dic- tionary as Modern was suggested by the editors of McGraw-Hill and was approved by the author. Because of the magnificence of the printing job—the com- position having been done by Maurice Jacobs, Inc., of Phila- delphia—it is important to note the following in Dr. Weinreich's preface: "Dr. Maurice Jacobs was always ready to meet the rigorous demands involved in the intricate work of typography, which required two alphabetical systems in opposite directions. With great ingenuity and tire- less effort, Mr. Philip Herstein, compositor of the book for the Maurice Jacobs Press, was res- ponsible for giving the diction- ary the quality of its appear- ance" For scholars, there is great value in the "Guidelines for the Use of the Dictionary" which pre- cedes the entire work and explains the arrangements for both the Eng- lish - Yiddish and Yiddish.- English portions of the book. These guidelines are especially valuable for the explanations of the use of subtitles, resort to ab- breviations, inclusion of synonyms, etc. Some scholars have found a few errors in the text. The con- ditions under which the great work was produced cause re- viewers to marvel that there weren't more discrepancies. In its totality this is an almost faultless work. Great scholarship has gone into this compilation. For lovers of Yiddish this will be a great treas- ure. For - linguists generally this will prove a magnificent guide to language-learning and the perfec- tion of an acquisition of Yiddish. Dr. Weinreich's name is written indelibly in literary history with this work and both YIVO and Mc- Graw-Hill have earned gratitude for producing it. Proper names, places, events, are traced for their background. "Job", for example, is explained as "type of patiencl (Job, i. 22), or poverty (lb. 1.21). To _be noted is the item about the opporoborium against Jews, defined as follows: "Sheeny (slang). Jew. East End slang (early 19 century). From Yiddish pronunciation of German schof beautiful, used in praising wai (A guess.) ?Cf. smouch." And the slang term "smouch" is explained as: "Jew. Earlier smouse . . . 'a German Jew' iden- tified with German-Jewish schmus, patter, profit, Hebrew sh'mu'oth tales, news ." Among the derivations of com- monly used terms in Weekly's* ety- mological dictionary are the fol- lowing: The "Teddy-bear" was name for President Theodore (Teddy, Roosevelt. We usually think of "ketchup as being as American as appli__ pie, but the word itself is de- rived from the Chinese "ke- tsiap," meaning the btine of pickled fish. Poisonous "iodine" is named for one of nature's sweetest flow- ers, the violet (because of the color of its vapor). "Snob" was once a nickname for a shoemaker; its current us- age comes from Thackeray's "Book of Snobs." The word "sardonic" is de- rived from a poisonous plant, "herba Sardonia," death from which was preceded by convol- sive grinning. "Apple" once meant all kinds of fruits other than berries, in- cluding nuts and foreign fruits, e.g. "pine apple," a name given fruit of pine-cone shape by 16th- century travelers. "Namby - pamby" originated with Alexander Pope as a caus- tich nickname nicsk. for one Ambrose Philips. These indicate the vast extent of this unusual work by a man who made a- definite contribution * * * to the study of words. A tribute Ernest Weekley (1865-1954) Classic Etymological to appears in the first volume of the two paperbacks by the author's Dictionary Re-Issued son, Montague Weekley of Canon- Dover Publications have issued bury, England. * * a two-volume dictionary that is replete with fascinating items. Em- Kogos' Dictionary phasizing the origin of common words, "An Etymological Diction- Emphasizes Slang ary of Modern English" by Ernest In view of the enrichment. of Weekley, an unabridged reprint, in two paperback volumes of the literature by the publication of famous work, - revive interest in Uriel Weinreich's Yiddish-English the origin of words and phrases. Dictionary, the publication . of "A These dictionaries, like the im- Dictionary of Yiddish Slang and mense Yiddish-English dictionary, Idioms" by Fred Kogos (issued serve not only to provide defini- by Kogos Publications and Citadel tions of words and their - origins Press) is rather disturbing. It contains many common but also emerge as interesting works to be read and browsed used words, an unusual numb through for their unusual and of popular phrases, but it emplia= sizes the filth, it seeks the sug- informative background data. gestive and utilizes entirely too There is an immense amount many such terms, like "vemen of material of special interest to barestu?" and scores of others that Jewish readers. are rather crude. There will no doubt arise cri- The author considers himself "an ticisms. in relation to the use of obsessive Yiddishophile, intent on terms like "Jew" in reference to preserving Yiddish." There is no "extortion" and the explanation doubt that Frederick Kogos pos- is that it is presented because of seses skill, has mastered the earlier, or even present common common words used in Yiddish, usage, prejudicial as it is. knows how to translate them in Thus the term "Jew" is defined this "Dictionary of Yiddish Slam" as "jueu, gin (juif). Latin judae- and Idioms" which contains be us, from Hebrew y'hudah, Judah, an English-Yiddish and a Yid s!. literally celebrated. Worth a Jew's English section. But in the eye alludes to medieval extortion the selections he made and tit,: practiced on Jews while verb to translations are -not the classic: Jew suggests extortion the other they are the ordinary, market- way round . . . Jew's ear, fungus, place terms and the meanings ap- is a mistaken rendering of Medi- plied to them. If that's what is eval Latin auricula Judae, Judas' sought, as a sort of stage Yiddish, ear, so called because commonly then his book serves a fine pur- found on the elder (Judas tree), pose. But those who desire knowl- the tree on which Judas Iscariot edge of the classic Yiddish now traditionally hanged himself. Jew's have the superb Weinreich work harp was earlier Jew's trump, which can not be duplicated and the reason for the name being un- must be advocated for popular known." and widest usage. .