Jewish Literature Trends (Continued from Page 8) to the masses of which he was It would be ridiculous to re- one, one of the many, "one of peat the ecstatic utterances of certain reviewers and critics who the people." compared Bialik with Jehudah Bialik and Chernichowsky Chaim Nachman Bialik, the Halevi and even Isaiah. He is second in- the group I - have se- neither of these; he is just Chaim lected,- and Saul Chernichowsky, Nachman Bialik—a distinct liter- the last of the trio, rank as the ary entity, a product of the Jew- foremost Jewish poets of this cen- ish Renaissance • of modern times. Bialik was born in 1873 in a tury. Bialik is distinctly national, awhile Chernichowsky is more of small hamlet in Volhynia. His a_ universalist in his muse. He is education was the usual educa- a lyric poet, who culls also from tion accorded the Jewish youth extraneous sources, and renders of those times, and thus he the gems of all literature in his inevitably b e c am e acquainted beloved Hebrew. For instance, quite early in life with the Beth Longfellow's "Hiawatha" was Hamidrash. And yet his career done by him most beautifully in was not comet-like, but proceed- that tongue. There are very few ed by steady evolution; no abrupt genuinely national poems in changes are noticeable. He grad- Chernichowsky's collections. I ually emerges from the. Beth here quote- or that I have trans- Hamidrash and ascends upon the lated into English to the best of back of - Pegagus the path of the Olympian heights. No sudden my ability: travails are discernible, no inner CREDO—ANIMAAMIN Scoff at me and cast derision, conflicts and no "Sturm and Laugh and scorn and rail at me; Drang" period. He evenly climbs Yet my creed it holds a vision: Man, I still believe in thee. to the summit and we see before us Bialik. In thy soul the breath of freedom, Free from greed and lust for gold; I quote one stanza from his im- Out of -bondage ever rising pasioned lyric "Eneha" (Her Soars thy soul a thousandfold. Eyes) first in Hebrew and then Soul, that fathoms deep abysses, in English to show how flexible Spirit raised to dizzy heights; Slaves may cringe 'neath chains and and adaptable the language is. shackles, This is the meter: But thy soul aspires to light. • - u - 11 - Scoff! I still believe in friendship, I believe in human hearts ; Hearts of hope, the heart of mankind, As it seeds and buds and starts. I believe in man's great future,' Tho the hour be far remote; It will come with peace triumphant, In its chords a blissful note. Thus my people's rod will flower, Fragrant flowers in the night; Iron chains will fall asunder As it sees the dawn of light. It will live and love and labor, God for shield and time for• guard; And in coming generation It will find its own reward. Then the bard will sing its epic, And sweet melodies will break; Rarest flowers will then blossom, When my people will awake. Insofar as the liVing- Hebrew cannot entirely rely for its growth and development On artificial or :extraneous sources, we cannot therefore design4te Chernichow- sky as a real national poet; But be it as it may; Chernichowsky's ebrew-praxes to the world 'and Jewry how flexible and adaptable this language may become to all needs and exigencies. Comparing these two, it might be said that although Bialik may at times appear more versatile, his muse is primarily permeated with the fire of nationalism, and his greatest strength lies therein. His poems breathe once, more the air of spring, the fragrance of flowers, the beauty and passion of love, and now and then the warning voice of the prophet. Two poems follow to illustrate the above; one is entitled "Hach- nisini tahath K'nafech" ("0 Gath- er Me Unto Thy • Sheltering Wings"), and the other _"Bassa- ' deh" ("In the. Field"). The form- er is a renunciation and a cry of dissatisfaction of all human emotions, sentiments , and hopes, save that of his muse, and the latter is a vivid, clear picture of nature, which I only 'quote in part: 0, GATHER ME Oh, gather me unto thy sheltering wing, And be to me mother and all; My head on thy bosom a refuge shall seek, - Where prayers incessantly fall. In hours of sweet grace when the twi- light's attemble To thee I'll reveal what I languish. They say there abideth still youth upon earth, Forsooth it has left me in anguish. And trustingly secrets I'll whispfr to thee, My heart is aglow with a flame; • They say there abideth still love upon earth, To me it is only a name. The stars that shone brightly deceived and grew dim,— A dream—it has flitted and passed; longings have ceased and my yearn- My ings are stilled, Desire has been vanquished at last. Oh, gather me unto thy sheltering wing, And be to me mother and all; My head on thy bosom a refuge shall find Where prayers incessantly fall. IN THE FIELDS Only by travail and ceaseless toil Have the stalks sprung up apd grown: I have neither, Allied nor have I sown— Could such harvest then be called my own? . - You have thrived,' my. heart . remained unstirred; - Joy has fled and all was vain. Neither could my songs enthrall and please, Page Twenty three - THE JEWISH NEWS Friday, December 12, 1947 Songs) betoken a pure esthetic May heaven cease and return to spirit far removed from the prag- chaos! And ye, barbarians, ty- rants, ye may live on; live on in matic or descriptive type of your crimson glory and lave poetry. His masterpiece, "Sohar" yourselves clean in our blood." A poet once said "What wants (Splendor), is profoundly senti- mental and recalls to us Schiller's to understand must travel to the "Spaziergang." Another piece of poet's land." In order to fully charming artistry is his fantastic appreciate his poetry and many poem "Gamode Lailah" (Dwarfs other gems of Jewish literature, of the Night). Thus you see how we must first understand their our poet travels from one•esthetic sources—the Hebrew tongue and mode to another, descriptive in Hebrew culture. What we know one, imaginative in another. And of it is mighty little, • so little, this is done in a most beautiful indeed, that it does absolutely no and. perfect Hebrew. Our anti- Hebraists will surely have no fault to find either with his dic- tion, style or the meter. In another series of poems or prophetic polemics, he enters a new sphere and assumes the role of a prophet. "Mishirei Hasaam" (Songs of Poison) follow in the wake of the Kishineff massacres. They are composed - of three poems in all; let me quote a part of it in prose—a metrical trans- lation is impossible: What bitter- ness and misery! the 'gauntlet is flung at justice, at human society and at the banalaties and mean- inglesses of history. • "Justice," he cries out, "if thou The © seal of approval of art not a mirage, what art thou? the UNION OF ORTHODOX But shall ever thy kingdom be JEWISH CONGREGATIONS OF AMERICA is on the established and thy throne erect- front of the ed after I am no more, of what bright green label. avail is it to me? May thy throne crumble and be thou accursed! -U-U-U Achlu, sarful, yatsku raal, Isham achala.thni- Shaddai, Shaddai, k'ra hasatan! Lilith tsad tsadathni! Or, as rendered in English: They gnaw and they burn and blitter and gleam, As if living flames have enwrapped me; Oh, Lord, 0 Lord, call this Satan from me, Lilith, the imp, has entrapped me. justice to Bialik, no matter how well his works are rendered in other languages. We as Jews should cultivate the Hebrew considerably .more than other languages of antiquity —such as Greek and Latin. We should become familiar with the gems of our literature, a litera- ture that has few equals in the' entire domain of human Culture. We have acquired Babel but not Bible and are complacently satis- fied with the dregs of a decadent twentieth century literature. In Line with Good Health. Sounds 'almost like the "Erl- koenig." Carlyle recommended his pupils to master the Gernian language in order to be able to read Goethe in the original. I would recom- mend our Jewish-American youth to learn enough Hebrew. -So as to understand Bialik. Translations are at best perversions of the original; they lack something es- sential to every language—the biologic quality of idiom. This is well illustrated in the "Haxnaththid" '(The Student), so ably rendered into English by Maurice Samuel; to be sure, it is a most thorough and accurate translation and has much of the original spirit of Bialik injected into it; yet something is missing, something that is untranslatable. In a measure all translations suf- fer from this shortcoming, and principally those of poetry. "Hamathmid" is an epic glorify- ing the Bachur or Talmudic, stu- dent. Our poet depicts the utter wretchedness of the Bachur, who actually drowns his youth in the depths of the Talmud. Here Bia- lik displays his power of portrai- ture and his psychclogic insight, because he himself was once a Bachur studying upon the hard benches of. the Beth . Hamidrash. At times he forgets his pictur- esque past and becomes a real artist inspired by • visions and dreams. Such poems as "Rase Lailah" (Mysteries of the Night), "Tsafririm" (Morning Spirits), and his "Shirei Kaits" (Spring When you prepare your Ha- nukah dinner, add pure, de- licious Hi-Test Milk to your recipes. Your "Latkes" garnished with Hi-Test sour cream become - a holiday treat for the family. We Extend to Our Friends and Customers Greetings for Hanukah .41 Holiday •Greetings SCHEFKE BROS. Wholesale & Retail FIRESTONE TIRES 600x16 with your Tire *le _ ew location 8524 FENKELL N UN 2-4514 Holiday Greetings Select your Gifts for Young and Old from !if:NICHOLS HARDWARE 13308 W. McNichols UN 3-0838 United Dairies Inc. Producers of Hi-Test Milk—Sweet Cream—Sour Cream—Buiter—Cottage Cheese 4055 Puritan Ave. UN. 1-1800 Garnered not In sheaves of grain. •